==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་བཞག་པ།
བཤད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་བཞག་པ།
རིམ་པ་དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། ད་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚིག་རེ་རེ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ལ་བཏུད་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་པ། བར་ཆད་མེད་པ། མཉམ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་སྐུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་ཡིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། གང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོན་པོ་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྐྱབས་སུ་འོས་ཞེས་བྱའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་
གོ་རིམས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་བའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ལས་ཤེ་ན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། འདིར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་བསླབ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་འདི་ལས་དང་

【汉语翻译】
论述次第之安立。
论述次第之安立。
第一次第，金刚念诵之解释。
如是安置论典之体之后，现在从礼敬之偈颂开始，一句一句地进行论述。于“诸佛之主”等句，连接“顶礼具德大乐，当说金刚念诵次第”之句。具德大乐即大金刚持，乃是由于时时、无间断、无与伦比地体验安乐之身。因此，此处薄伽梵之身亦有两种，即智慧之自性者与圆满受用之自性者。其中，智慧之自性者，乃以五种智慧之身，化生一切佛陀，即生不动佛等如来，故遍及一切意，乃诸佛之自性。圆满受用之自性者，乃以大丈夫之三十二相与八十随好庄严，并使一切有情入于道。乃是怙主，是救护者，直至“堪为救护”之间。如是，以两种词句，如次第一般，于甚深且广大之自性者，薄伽梵之身作礼敬之后，当做何事耶？答曰：“当说金刚念诵次第”。金刚念诵乃下文将述次第之自性之方式，意为当说金刚念诵之次第。从何处而言耶？从“瑜伽续部”等句而言。瑜伽，即心之等持，以彼为主之续部，即瑜伽之续部。随彼之后，即依止之义。因此，依随瑜伽续部之后，于此处，顶礼一切功德圆满之薄伽梵后，随即宣说进入二偈之次第之学处，以及如珍宝线一般遍布之次第如何显现，即“生起次第”等句。其中，从此

【英语翻译】
The establishment of the order of explanation.
The establishment of the order of explanation.
First order: Explanation of Vajra Recitation.
Having thus arranged the body of the treatise, now, beginning with the verses of homage, we shall explain each word individually. To "Lord of all Buddhas," and so forth, connect the phrase, "Having bowed to glorious Great Bliss, I shall explain the order of Vajra Recitation." Glorious Great Bliss is the great Vajradhara, because he constantly, uninterruptedly, and incomparably experiences the bliss of the body. Therefore, here also, the body of the Bhagavan is of two kinds: the nature of wisdom and the nature of perfect enjoyment. Among these, the nature of wisdom is all the Buddhas in the form of the five wisdoms, who generate the Tathagatas, such as Akshobhya, and therefore pervade all minds, being the nature of all Buddhas. The nature of perfect enjoyment is that which is adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being, and which thoroughly establishes all sentient beings on the path. He is the protector, the savior, up to "worthy of refuge." Thus, with two kinds of words, in order, having paid homage to the Bhagavan's body, which is of a profound and vast nature, what should be done? The answer is: "I shall explain the order of Vajra Recitation." Vajra Recitation is the manner of the nature of the order to be explained below, meaning that the order of Vajra Recitation should be explained. From where? From the words "Yoga Tantra," and so forth. Yoga is the samadhi of the mind, and the tantra in which it is the main focus is the Yoga Tantra. Following after that means relying upon. Therefore, having followed the Yoga Tantra, here, having paid homage to the Bhagavan who is endowed with all perfect qualities, immediately the precepts for entering the order of the two verses, and how the order that pervades like a jeweled thread is shown, are explained, namely, "The Generation Stage," and so forth. Among these, from this

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པོ་པའི་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སློབ་བཞིན་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རིམ་པ་ལྔ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐབས་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁང་བཟངས་ལ་འཛེག་པའི་ཕྱིར་སྐས་ཀྱི་རིམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། མངོན་པར་འདོད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་རིམ་པ་འདི་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འཛིན་ཅིང་འཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞེ་ན་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཀུན་དུ་གཡོ་བའོ། །སེམས་ཅན་ནི་ལུས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རླུང་མེད་ན་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བསྐྱོད་པ་དང་ཀུན་དུ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ན་ལས་ཀུན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་དེ་དེའི་བཞོན་པ་ནི་ཤིང་རྟ་དང་རྟ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཞོན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་
ཏེ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་བཞོན་པ་ལ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞོན་ནས་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རླུང་ནི་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་དང༌། །ཤེས་པ་ཀུན་དུ་འདྲེས་གྱུར་ནས། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཡང་མདོ་དང་རྒྱས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་དང་ཐུར་དུ་འབྱིན་པའི་རླུང་དང༌། མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གསལ་བར་རྒྱུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུག་དང༌། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་ལྔ་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་ཞེན་པའོ། །ཕྱི་མར་གྱུར་བ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ནི་སྙིང་གར་གནས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་དབུགས་སོ། །ཐུར་དུ་འབྱིན་པའི་རླུང་ནི་སྨད་ཀྱི་བུ་གན་གནས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་མགྲིན་པན་གནས་པ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱེན་དུ་རྒྱུ་ཞེས་རོལ་སོགས་པ་ཡང་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །མཉམ་པའི་རླུང་ནི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རོལ་སོག

【汉语翻译】
对于那些通过生起次第进行学习，并通过圆满次第希望现证的人们，世尊以慈悲的彼岸，如同阶梯的次第般清晰地阐释了获得第五次第特征的方法。正如为了攀登楼阁而成为阶梯的次第一样，为了获得现证的果位，智者应当了解这个次第。所谓“命”等等，成为命的意义是执持和存活。什么是命呢？就是名为“风”的东西，它是普遍运动的。有情是具有身体的，因为没有风，就没有来和去。由于这二者的行动和普遍运动等一切行为都是它所作，所以称为“作一切业”。所谓“识”等等，识就是意，它的乘骑就像人乘坐车和马一样。如此说道：风名为乘骑，识乘坐其上，作一切业。这就是它的意义。将如此宣说：风是空性的自性，识与它完全混合，从根门中产生，名为缘取对境。此处也以经和广释的差别，分为五种和十种。名为命的风，下行风，与火同住的风，上行风，以及遍行风，这五种。明晰地运行，完全转变，正确地运行，极度运行，以及决定地运行，这五种。最初的五种是对身体的行为完全执着。后来的五种是依靠五根而缘取对境。其中，名为命的风，位于心间，是不动摇的自性，是名为命的气息。下行风位于下部的肛门，是珍宝出生的自性，排出污垢等等。上行风位于喉咙，是无量光（梵文：Amitābha）的自性，向上运行，也摄取声音等等。等住风位于脐间，是成办义利的自性，摄取食物等。

【英语翻译】
For those who are learning through the generation stage and wish to attain realization through the completion stage, the Blessed One, with the other shore of compassion, has clearly explained the method of obtaining the characteristics of the fifth stage as being like a series of steps. Just as a series of steps becomes the cause for climbing a mansion, so too, in order to obtain the state of realization, the wise should understand this sequence. The meaning of 'life,' etc., is that becoming life means holding and sustaining. What is it? It is called 'wind,' which is universally moving. Sentient beings are those with bodies, because without wind, there is no going and coming. Since it performs all the actions of the movement and universal motion of these two, it is called 'doer of all actions.' The meaning of 'consciousness,' etc., is that consciousness is the mind, and its vehicle is like a person riding in a chariot or on a horse. It is said thus: 'On the vehicle called wind, consciousness rides and performs all actions.' This is its meaning. It will be explained thus: 'Wind is the nature of emptiness, and consciousness is completely mixed with it, arising from the sense gates, it is called focusing on an object.' Here also, by the difference between sutra and extensive commentary, it is divided into five and ten types. The wind called life, the downward-moving wind, the wind that dwells with fire, the upward-moving wind, and the pervasive wind, these are the five types. Clearly moving, completely transforming, correctly moving, extremely moving, and definitely moving, these are the five types. The first five are completely attached to the actions of the body. The latter five rely on the five senses to grasp objects. Among them, the wind called life dwells in the heart, is of an unmoving nature, and is the breath called life. The downward-moving wind dwells in the lower anus, is of the nature of the origin of jewels, and expels impurities, etc. The upward-moving wind dwells in the throat, is of the nature of immeasurable light (Sanskrit: Amitābha), moves upward, and also takes in sounds, etc. The equalizing wind dwells in the navel, is of the nature of accomplishing meaningful purposes, and takes in food, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མཉམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ནི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་རོ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །གསལ་བར་རྒྱུ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཐོབ་པར་གསལ་པའོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ནི་སྒྲ་ལ་གནས་པ་སྟེ། །ཁྱབ་པར་འཐོབ་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ནི་དྲི་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་འཐོབ་པའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རོ་ལ་གནས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་འཐོབ་པའོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ནི་རེག་བྱ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ལུས་པ་མེད་པར་འཐོབ་པའོ། །རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མདོ་དང་རྒྱས་བ་བསྟན་པ་སྟེ། ཁྱབ་པར་བསྟན་པས་རྣལ་མ་འགོག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་
ནས། མདོར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོན་པ་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ངག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ལུས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གང་འདིར་དང་པོའི་རིམ་པ་སློབ་པར་འདོད་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐེག་པ་ལ་མོས་པས་སློབ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲན་པ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེའི་ཚེ་ལས་དང་པོ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཀྱང༌། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྒོ་ནས་ངག་གི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཅན་ནོ། །ངག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཅན་ལས་དབུགས་དབྱུང་རྡུབ་བསྒོམས་པས་ངག་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ལུས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི། རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་སྟེ། ལུས་དཔྱོད་པ་ཅན་ནོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ནི་ངག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ངེས་པར་བཟུང་ནས

【汉语翻译】
使地平坦。遍行风存在于所有关节中，使遍一切处，如毗卢遮那佛的自性味道等遍布所有关节。显明行风存在于色中，是显明获得。种种行风存在于声中，是普遍获得。真实行风存在于香中，是真实获得。殊胜行风存在于味中，是殊胜获得。决定行风存在于触中，是无余获得。风的体性的差别，是经部和广说的教导。因为普遍教导，所以不会成为遮止真实的。从，跟随略说的教导后，生起次第是显示真言的真实自性。在风的真如等中，加入“真言的真实，正确进入”。语言的种种分析是真言的真实，而且，如果没有风的真实，就不会成就。风的真实也没有身体的种种分析，因此，应当学习进入次第。凡是想要学习此处最初次第的人，因为信乐善逝的乘而学习，这被称为佛教。以“一切功德圆满具足”而缘于佛教，是三摩地，忆念，专注一境。那时，获得最初业者的三摩地，之后，以种姓的差别成为身体的种种分析者。其中，又从身体金刚三摩地中，通过阿黎和嘎黎之门，成为语言的种种分析者。从语言的种种分析者中，通过修习呼气吸气，以获得语言金刚三摩地这样的次第，显示了进入真言的真实的瑜伽。此外，身体的种种分析是，分析三十六种物质自性的身体的微尘差别，是身体分析者。风的真实，又会从根本续中宣说，在真言的生起等中，真言是语言种种分析的体性，如实通达生起，从上师处确定后。

【英语翻译】
Making the ground level. The pervasive wind dwells in all the joints, making everything pervasive, like the nature of Vairochana Buddha, such as taste, pervading all the joints. The manifest wind dwells in form, it is manifest attainment. The various winds dwell in sound, it is universal attainment. The true wind dwells in smell, it is true attainment. The excellent wind dwells in taste, it is excellent attainment. The definite wind dwells in touch, it is complete attainment. The difference in the nature of the winds is the teaching of the Sutra and the extensive explanation. Because of the universal teaching, it will not become an obstruction to the truth. From, following the abbreviated teaching, the generation stage is to show the true nature of the mantra. In the truth of wind, etc., add "the truth of mantra, correct entry." The various analyses of language are the truth of mantra, and also, without the truth of wind, it will not be accomplished. The truth of wind also does not have the various analyses of the body, therefore, one should learn to enter the stages. Whoever wants to learn the initial stage here, learns because of faith in the Sugata's vehicle, this is called Buddhism. Focusing on the Buddhist teachings with "all qualities are perfectly complete," it is samadhi, mindfulness, one-pointed concentration. At that time, the initial practitioner obtains samadhi, and then, due to the difference in lineage, becomes a person of various analyses of the body. Among them, also from the body vajra samadhi, through the gate of Ali and Kali, becomes a person of various analyses of language. From the person of various analyses of language, through meditating on exhalation and inhalation, the sequence of obtaining the speech vajra samadhi shows the yoga of entering the truth of mantra. Furthermore, the various analyses of the body are, analyzing the subtle differences of the body, which is the nature of the thirty-six substances, is the body analyst. The truth of wind will also be explained from the root tantra, in the generation of mantra, etc., mantra is the nature of various analyses of language, truly understanding the generation, after determining from the guru's mouth.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། སྔགས་རང་གི་སེམས་ལ་གཏོང་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དུ་སྔགས་ལས་མ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་ངག་གི་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་སྔོན་དུ་སྔགས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྒྱུ་
མཚན་ལ་སློབ་པ་སྟེ། དེར་གནས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པ་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་པ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།གཉིས་པ་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དམིགས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་བདག་མེད་པ་མཐོང་བའོ། །དེ་ཡང་དག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལ་གནས་ནས་གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་སྣང་བའི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རླུང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་སློབ་པ་དེའི་ཚེ། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་པའོ།། །།གསུམ་པ་སྟོན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་དེར་གནས་པས་རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟར་རིག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ། །སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། འཇའ་ཚོན་དང༌། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། མིག་འཕྲུལ་དང༌། ཆུའི་ཆུ་བུར་དང༌། མགལ་མེ་བསྐོར་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང༌། རི་བོང་གི་རྭ་དང༌། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འཁྲུལ་བ་བསྐྱེད་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའི་དཔེ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དཔེའོ། །ཡང་འདི་དག་ལ་ཁྱད་པར་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་ནམ་ཞིག་སུ་དག་འཁྲུལ་པའི་གནས་སྐབས་ན་གང་ཡང་རུང་བའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པས་ན། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་བཤད་པའོ།། །།བཞི་པ་སྟོན་ཏེ། ཡང་དག་མཐའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས། སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ནས་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡང་དག་པའི་མཐར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །རྣམ་པར་སྦྱངས་
ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྣ

【汉语翻译】
直至“咒语融入自身心间”之间。因为其他非由咒语产生的金刚念诵，会变成口头念诵。因此，首先必须掌握咒语。之后进入生起次第，学习金刚念诵的理由。安住于此，从进入心之禅定开始，称为初学者的瑜伽。第一次第的解说完毕。

第二，阐述“心的所缘”等内容。所谓“心的所缘”，即心专注，如理如实地了知，从而见到无我。当安住于如实辨析，在自性显现的次第中，学习四大轮中风的运行差别之时，获得心的禅定，称为第二次第。

第三，阐述“如幻”等内容。何时进入十二种幻例的世俗谛，此时安住于此，如实了知自心，从而现证如幻禅定，获得佛陀的灌顶。幻术，阳焰，水月，彩虹，镜中影像，梦境，眼花，水泡，旋转的火把，虚空之花，兔角，石女之子，这十二种是产生错觉的例子。与幻术相似的例子，即是如幻之例。而且，这些例子之间也没有丝毫差别。然而，无论何时，无论何人，在产生错觉的情况下，都可以运用任何对治方法进行修习。因为能使自心远离障碍，并且圆满具足，所以才显示为十二种。第三次第的解说完毕。

第四，阐述“真实之边”等内容。获得如幻禅定之后，通过十八空的次第，进入胜义谛。之后，以整体执持微尘差别的禅定，完全进入真实之边。所谓“清净”，即是真实之边的自心以及所有心和心所的蕴，都...

【英语翻译】
Up to the point of "the mantra being sent into one's own mind." Because Vajra recitation that does not arise from mantra elsewhere becomes verbal recitation. Therefore, one must first grasp the mantra. Then, having entered the generation stage, one learns the reason for Vajra recitation. Abiding therein, from entering the mind's samadhi, it is called the yoga of the beginner. The explanation of the first stage is complete.

Second, it explains "the object of the mind" and so on. The so-called "object of the mind" is the mind focusing, fully knowing as it is, thereby seeing selflessness. When abiding in accurate discernment, in the order of the appearance of self-nature, at the time of learning the distinctions of the wind moving in the four mandalas of elements, obtaining the mind's samadhi is called the second stage.

Third, it explains "like illusion" and so on. When one enters the conventional truth of the twelve examples of illusion, at that time, abiding therein, fully knowing how one's own mind is, thereby actualizing the illusion-like samadhi, one obtains the empowerment of the Buddha. Illusion, mirage, water moon, rainbow, reflection in a mirror, dream, optical illusion, water bubble, whirling firebrand, sky flower, rabbit's horn, son of a barren woman, these twelve are examples that generate delusion. An example similar to illusion is the example of illusion-like. Moreover, there is not the slightest difference between these. However, whenever, whoever, in the state of generating delusion, can apply any antidote to practice. Because it makes one's own mind free from obscurations and fully complete, it is shown as twelve aspects. The explanation of the third stage is complete.

Fourth, it explains "the true limit" and so on. Having obtained the illusion-like samadhi, through the order of the eighteen emptinesses, one enters the ultimate truth. Then, with the samadhi of the distinctions of subtle particles in grasping the whole, one fully enters the true limit. The so-called "purified" is that the very mind of the true limit and all the aggregates of mind and mental factors are...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་སྦྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིམ་པ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།ལྔ་པ་སྟོན་ཏེ། ཡང་དག་མཐའ་ལས་ལངས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་འདི་སྐད་དུ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་དུ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །ཟུང་འཇུག་ཅས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ནར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་པ་དེའི་ཚེ། གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ན་བསླབ་པའི་ཆོས་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་དགྲ་ལ་བརྡེགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་དང་ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་པའི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྔགས་དང༌། ལྷ་དང༌། བདག་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ནས་རིམ་པ་ལྔ་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ངག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རིམ་པ་གཅིག་གོ །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་པའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་གསུམ་པའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའོ། །དེ་བས་ན་ལུས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་ན། ངག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པའོ། །དེ་མེད་ན་སེམས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་དོ།།
དེ་མེད་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །དེ་མེད་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་མི་ནུས་པའོ། །འདི་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་བསླབ་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་བཤད་བ་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།ད་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ

【汉语翻译】
名为“未善修习”的词语。第四品之释。第五，宣说，从真实边际起立，等语。从空性之等持中起立，通达自性光明之二谛无别之体性。善入圆满次第之等持，如是宣说名为无二智等。无二之智慧，于何处所取与能取二者之相，或有或无之分别之相非有，是为无二之智慧。获得彼，是为证得之义，即彼差别也。双运等语。何时双运之等持，唯于彼无二之智慧安住之时。于何亦不需学，以其圆满故，无有任何所学之法之义。如以鞭击敌之教师也。如是若以生起次第而证得圆满次第，则为摄受善修与未善修之弟子故，以明咒、天、我、手印之彼性而明示五次第。其中，语分别者，是明咒之彼性，即风之彼性。天之彼性，是为第一次第。心专注者，是我之彼性，是为第二。自我加持之次第者，是手印之彼性，是为第三。现证菩提与双运二者，是为果之体性。是故，若无身分别，则无语分别之等持。若无彼，则无通达心分别。若无彼，则无趣入世俗谛。若无彼，则无先行胜义谛。若亦无彼，则不能现证双运之次第。如是当依此次第而学。第五次第之释，略示竟。今以二偈颂宣说双运等持之利益。此是等语。此者，

【英语翻译】
The term "not well practiced." Explanation of the fourth chapter. Fifth, it teaches that when one arises from the true limit, etc. Arising from the samadhi of emptiness, one understands the nature of the two truths, inseparable from the nature of self-luminousness. One enters fully into the samadhi of the completion stage, and thus speaks of what is called non-dual wisdom, etc. Non-dual wisdom is that in which the characteristics of the two, the grasped and the grasper, or the characteristics of discriminating between existence and non-existence, are not present; that is non-dual wisdom. To attain it means to find it, that is, to differentiate it. The term union, etc. When the samadhi of union, at that time, only when the non-dual wisdom abides, one does not need to learn anything, because it is complete, there is no dharma to be learned. It is like a teacher striking an enemy with a whip. Thus, if one realizes the completion stage through the generation stage, then for the sake of guiding disciples who are well-trained and not well-trained, the five stages are clearly shown through the very nature of mantra, deity, self, and mudra. Among them, speech discrimination is the very nature of mantra, that is, the very nature of wind. The very nature of deity is the first stage. Focusing on the mind is the very nature of self, the second. The stage of self-blessing is the very nature of mudra, the third. Manifestly attaining enlightenment and union are the nature of the result. Therefore, if there is no body discrimination, there is no samadhi of speech discrimination. If there is not that, there is no understanding of mind discrimination. If there is not that, there is no entering into conventional truth. If there is not that, there is no preceding ultimate truth. If there is not that, one cannot directly realize the stage of union. Thus, one should learn through this stage. The explanation of the fifth stage, briefly stated, is complete. Now, with two verses, the benefits of the samadhi of union are taught. This is, etc. This,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་མ་ཐག་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཤད་དོ། །གོང་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་ན། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ན། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པས་སློབ་བཞིན་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འབྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་ཏུ་འཐོབ་པའོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ནོ། །ཤེས་བྱའི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཛད་པས་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་འཇོམས་པར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་འདིས་དུས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟོན་ཏེ། འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཅུང་ཟད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པ། ད་ལྟར་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་སྐད་ཅིག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མཐོང་བ་སྟེ་ཤེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་འོད་གསལ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ཡིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མའི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་དེ་བས་ན་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་སེམས་འདི་ལ། །གློ་བུར་པ་ཡི་དྲི་མ་སྟེ། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་ལྟར། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་
སོ། །དེ་ཉིད་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གོང་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གསང་པར་གནས་པས་སོ། །བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བླ་མའི་ཁ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་བརྒྱུད་པ་ལས་ཏེ། རང་ཉིད་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་བཞིན་སྒྲ་ཡི་དོན་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་གྱུར་ན། །རང་ཉིད་ཡིད་ཆེས་ཉམས་པ་འཐོབ་ཅེས་སྟོན་པས་གསུངས།། ཞེས་འབྱུང་བའོ། །ད་ནི་ར

【汉语翻译】
剛才所說的雙運之三摩地，被稱為圓滿瑜伽。由於達到頂峰，因此，它本身就是大金剛持。由於它們不可分割，因此，進入雙運三摩地的次第，即使是正在學習的凡夫俗子，也能夠產生一切智，從而獲得佛陀之身。如果問是怎樣的呢？經中說了「一切種類中最殊勝」等等，由於具備一切種類中最殊勝的特點，所以是一切種類中最殊勝的。由於遍及一切所知之蘊，所以被稱為一切智者，由此轉變。這表明，它也能夠摧毀極其微細的所知障。現在，這表明完全了解三世，在「過去」等等之中，凡是在三界中存在的，現在、過去和未來的一切，都在那一剎那通過智慧顯現，這就是見，也就是所知的意義。通過什麼呢？通過光明，因此出現了「由於光明」等等。通過清淨且無垢的光明智慧。因為光明智慧具有突發的垢染障礙，因此，它是清淨的。正如所說的：此心自性光明，具有突發的垢染，如水、金和天空，希望像清淨一樣清淨。如是說。這就是「這些」等等中所說的，也就是上面所指示的，這就是如實不顛倒地理解實相之特徵的智慧。它在《密集金剛續》中被封印，因為它極其隱秘。因為它不應該向孩童般的凡夫俗子展示，所以就像被封印了一樣。從所說的續部的追隨之後，這意味著，應該通過理解和預言等方式來理解和了解。這也是一句話。這也不是靠自己，如果問是怎樣的呢？提到了「從上師的口中」，也就是從上師的口訣傳承中，因為它不是僅僅由自己來決定的。正如所說的：如果如實地完全考察聲音的意義，就會失去對自己的信任，經中這樣說。

【英语翻译】
The Samadhi of Union, just mentioned, is called the Perfect Yoga. Because it reaches the peak, it is itself the Great Vajradhara. Because they are inseparable, therefore, entering the stages of the Samadhi of Union, even ordinary people who are learning can generate omniscience, thereby attaining the body of the Buddha. If asked how it is, the scriptures say "most excellent of all kinds" etc., because it possesses the most excellent characteristics of all kinds, it is the most excellent of all kinds. Because it pervades all the aggregates of knowable things, it is called the Omniscient One, and from this it transforms. This shows that it can also destroy the extremely subtle obscurations of knowledge. Now, this shows complete knowledge of the three times, in "past" etc., whatever exists in the three realms, all of the present, past and future, are manifested by wisdom in that instant, this is seeing, which is the meaning of knowable things. Through what? Through luminosity, therefore "because of luminosity" etc. appears. Through the clear and stainless wisdom of luminosity. Because the wisdom of luminosity has sudden obscurations of defilement, therefore, it is pure. As it is said: This mind is naturally luminous, it has sudden defilements, like water, gold and the sky, it is hoped to be pure as purity. Thus it is said. This is what is said in "these" etc., which is what was indicated above, this is the wisdom of understanding the characteristics of reality without inversion. It is sealed in the Guhyasamaja Tantra, because it is extremely secret. Because it should not be shown to childish ordinary people, it is like being sealed. Following the spoken tantras, this means that it should be understood and known through understanding and prophecy etc. This is also a word. This is not by oneself either, if asked how it is, it is mentioned "from the mouth of the guru", that is, from the oral transmission of the master, because it is not determined by oneself alone. As it is said: If one fully examines the meaning of the sound as it is, one will lose faith in oneself, the scriptures say this.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྒོམ་པ་སྟོན་ཏེ། རླུང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་དེས་ན་མདོར་བྱས་པ་ཡིན་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་འདིར་དྲངས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་བརྟགས་པའི་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། ཐོག་མ་སེམས་ཅན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱ་ན། སྟེང་ན་གནས་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དགའ་བས་བསྐྱོད་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོས་པདྨའི་གེ་སར་དུ་ལྷུང་བ་སྟེ་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡུངས་ཀར་གྱི་སྒྲས་བརྡར་བསྟན་ཏེ། ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ། དེ་ལ་ཡུངས་ཀར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེའི་ནང་
དུ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤུ་ཀྲ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱར་བཤད། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐྱེ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རེ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་ཆེན་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟག་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་སོ། །དོན་འདི་ཉིད་དགོངས་པས་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ནི། ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྣའི་སྟེན་གི་བུ་གའི་ནང་དུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྣའི་རྩེ་མོའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ཡིན་པར་འཆད་དེ། དེ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ

【汉语翻译】
宣说修习风的真如之命和勤奋，为了风能完全胜利，以及为了心能坚定，对于那等，所谓“对于那”等，所谓“对于那”是必须把握的。总示的词句因此是作了总的。进入是此处引述而说的，剩余的是容易理解的。所谓“鼻尖”等，以金刚语，对于各自的凡夫众生，观想生起和寻思之神，风的真如，以及完全清净之神的真如也广为宣说，最初要宣说生起众生的因，上面安住的命和勤奋二根，以平等结合的欢喜而动，以大贪著之火融化一切肢节，菩提心以明点的体性落于莲花的花蕊中，这是对于修习生起次第者，如来以芥子的声音譬喻宣说，所谓芥子就是那，对于那，芥子是菩提心的明点，在那之中，一切世间都会生起。应当这样思量。宣说为शुक्र（梵文天城体，śukra，梵文罗马拟音，शुक्र，精液，白） अमृत（梵文天城体，amṛta，梵文罗马拟音，amṛta，甘露）。从那之中生起三有。这样说，是决定的意义。此处寻思的瑜伽士自身，动与不动的一切，观想为金刚萨埵的菩提自性，是三种智慧，这是引导的意义。所谓修习，智慧的处所就是风和识，这是智慧的身。悦意是因为具有如彩虹般白色等的颜色。大秘密不是寻思瑜伽士的境界。以智慧寻思是从光明智慧中产生的。宣说以密意讲述此意义，所谓“珍宝五色”等，所谓珍宝就是明点，因为是五种智慧的自性，所以是五色的。所谓芥子就是如芥子的种子大小，所谓鼻尖就是在鼻子的支撑的孔中。有些说是以“鼻尖”的词语解释为心间莲花的花蕊，对于那也没有过失。

【英语翻译】
It explains the meditation on the life and effort of the suchness of wind. For the sake of completely conquering the wind, and for the sake of stabilizing the mind, for that, etc., the so-called "for that" is what must be grasped. The words of the summary teaching are therefore made in summary. Entering is quoted and explained here, and the rest is easy to understand. The so-called "tip of the nose," etc., with the vajra words, for each ordinary being, focusing on the deity of arising and contemplation, the suchness of wind, and also the suchness of the completely pure deity are extensively explained. Initially, if the cause of generating sentient beings is to be explained, the life and effort, the two faculties residing above, are moved by the joy of equal union, and melted by the fire of great attachment in all the limbs. The bodhicitta, with the nature of a drop, falls into the stamen of the lotus. This is for those who meditate on the generation stage. The Tathagata illustrates it with the sound of a mustard seed. The so-called mustard seed is that. For that, the mustard seed is the drop of bodhicitta. In that, all the worlds will arise. One should contemplate in this way. It is said to be śukra (Sanskrit Devanagari, śukra, Sanskrit Roman transliteration, śukra, semen, white) amṛta (Sanskrit Devanagari, amṛta, Sanskrit Roman transliteration, amṛta, nectar). From that, the three realms arise. This is said to be the definitive meaning. Here, the contemplative yogi himself, all that moves and does not move, contemplates as the bodhicitta nature of Vajrasattva, which is the three wisdoms. This is the guiding meaning. As for the so-called meditation, the place of wisdom is said to be wind and consciousness, which is the body of wisdom. Pleasing is because it has colors like a rainbow, such as white. The great secret is not the realm of the contemplative yogi. Contemplation with wisdom arises from the wisdom of clear light. It explains the meaning of explaining with intention, such as "precious five colors," etc. The so-called precious is the drop, because it is the nature of the five wisdoms, therefore it is five colors. The so-called mustard seed is about the size of a mustard seed. The so-called tip of the nose is in the hole of the support of the nose. Some say that the word "tip of the nose" is explained as the stamen of the lotus in the heart, and there is no fault in that either.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བས་ན། སྙིང་གར་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ། །བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཤེས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོ་ཆུན་བརྒྱུད་པ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སླར་བཤད་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་འདིར་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷ་མོ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་དང་སྟེ། དེ་ཡང་མི་གསལ་བ་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དོན་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པར་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྲོག་དང༌། རྩོལ་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གཉིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་རྣམ་པའི་སེམས་ཏེ། མགྲིན་པ་དང༌། རྐན་དང༌། མཆུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པའོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཉིད་པས་ན་འབྱུང་བ་བཞིའི་ངོ་བོས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །བྱུང་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སོ་སོར་སྣང་ཞིང་དམིགས་པར་བྱས་པའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་བ་ན། །སྐྱོའམ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་ཞེས་ཁ་ཅིག་འཆད་དོ། །གཞན་དག་ནི་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ཉིད་བས་ན། མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པར་བྱས་ནས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚིག་གི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་སྲེག་དང་རྩོལ་བ་བསྒོམ་པ་སྟོན་ཏོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་འཛིན་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙི

【汉语翻译】
因此，应当如此在心中修习。这是总结性的词语。“认真地”的意思是完全断除散乱，只要心能保持平静。“修习”的意思是习惯。“瑜伽智慧”的意思是了解究竟。“恒常地”的意思是像水桶传递一样，持续不断。这些是根据意义解释的。为了用金刚语再次阐述，在《四天女请问经》的解释续部中，“金刚持”是未尽之语。应当在此引用，即“那是应当宣说的天女”。这两句偈颂很容易理解。然而，真如自性是明点的体性，位于其中心的神是自性觉知的自性，四大种的体性，大乐的源泉。不明显是分别念瑜伽的状态。明亮自性是圆满的状态。在《总集续》后部第十八章中，在修习六支的阶段，用两句偈颂来表示生命和勤奋以及执持自性的两个支分。所谓五种智慧，因为具有如镜智等的自性，所以是五种智慧的自性。“气息”是指向上运行的风的形态的心，遍布于喉咙、上颚和双唇之间。“五”是指眼睛等天女的自性，所以是四大种的体性，所谓虚空是第五。“生起后”是指从金刚道中分别显现并作为目标。“莲花”是指应当修习天女莲花的莲蕊。修习微细瑜伽时，有些人解释为修习进入或融入之义。另一些人则认为，因为是微细坛城的基础，所以在相的中心安住并修习它。所谓五种颜色等是总结性的词语，很容易理解。从明点瑜伽的角度来说，是表示修习焚烧和勤奋。从微细瑜伽的角度来说，是表示执持的意义。所谓自咒等，

【英语翻译】
Therefore, one should meditate in this way in the heart. This is a concluding word. "Diligently" means completely abandoning distraction, as long as the mind can remain calm. "Meditate" means to become accustomed. "Yoga wisdom" means understanding the ultimate. "Constantly" means continuously, like passing buckets of water. These are explained according to their meaning. To further explain with Vajra words, in the explanatory tantra of the Sutra Requested by the Four Goddesses, "Vajradhara" is an unfinished word. It should be quoted here, that is, "That is the goddess who should be proclaimed." These two verses are easy to understand. However, the very nature of reality is the nature of bindu, and the deity residing in its center is the nature of self-awareness, the nature of the four great elements, the source of great bliss. Unclear is the state of conceptual yoga. The bright nature is the state of completion. In the eighteenth chapter of the latter part of the Compendium of Intentions Tantra, in the stage of practicing the six branches, two verses are used to indicate the two branches of life and diligence and the nature of holding. The so-called five wisdoms, because they have the nature of mirror-like wisdom and so on, are the nature of the five wisdoms. "Breath" refers to the mind in the form of upward-moving wind, which pervades between the throat, palate, and lips. "Five" refers to the nature of the goddesses such as the eyes, so it is the nature of the four great elements, and the so-called space is the fifth. "After arising" means appearing separately from the Vajra path and being made an object. "Lotus" refers to the lotus stamen of the goddess's lotus that should be meditated upon. When practicing subtle yoga, some explain it as practicing the meaning of entering or merging. Others believe that because it is the basis of the subtle mandala, it should be dwelt in the center of the sign and practiced. The so-called five colors and so on are concluding words and are easy to understand. From the perspective of bindu yoga, it means practicing burning and diligence. From the perspective of subtle yoga, it means the meaning of holding. The so-called self-mantra and so on,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཤིང་སྲོག་གི་རླུང་དང་ཀུན་དུ་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པའོ། །སེམས་ནི་ཡིད་དེ་ཐིག་ལེར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྒོམ་ཞིང་བཀོད་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཆན་མའི་དབུས་སུ་ས་བོན་དམིགས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་འབྱིན་དུར་གྱུར་པར་བྱ་ཞེས་འཆད་དོ། །འཛིན་པ་སྟོན་
ཏེ་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་སླར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང༌། སླར་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་མིང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟག་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང༌། འོད་ལྔ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གནས་པའོ། །འདིར་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་སྲོག་དང་རྩོལ་བར་གྱུར་ནས། སྣའི་རྩེ་མོའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་རིམ་པར་སྦྱར་ཏེ་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རི་བོ་དེས་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྡུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རླུང་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ལས་འདི་སྐད་དུ། གྲངས་དང་རྗེས་འགྲོ་འཇོག་པ་དང༌། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་རྣམ་འགྱུར་དང༌། །ཡོངས་སུ་དག་དང་དྲུག་པོ་འདི། །དབུགས་རྡུབ་དབུགས་དབྱུང་དྲན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །དབུགས་རྡུབ་པ་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་རླུང་ངོ༌། །དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྡུབ་པ་དྲན་པ་སྟེ། དྲན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་པས་ན་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སེམས་ངག་གོམས་པ་བླན་ཏེ། དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྡུབ་པ་ཙམ་ལ་གཏད་ནས་གྲངས་གཅིག་དང་གཉིས་ནས་བཅུའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱའོ། །འདིའི་སྐྱོན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་མ་ཚང་བའི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་གཉིས་ལ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའོ

【汉语翻译】
我于智慧勇士心间的月亮上，如其本尊的种子字一般，观想成明点之形，并与命气完全融合，这是心的所缘。心即是意，于化为明点的明点上观想并安住，从而使之反复熟悉，是此之义。其他则说，于微细瑜伽中，于自智慧勇士心间脉轮的中央，观想种子字，并以意使其成为降伏之物。显示执持，此亦出自名为《金刚鬘》之续部的重述。重述即是详述。于“鼻尖”等处，“芥子”是明点的别名。于此，应恒常观想命、勤作与风之真如。于此，观想五光为诸佛。五种智慧完全清净，故于喉间、心间、脐间、密处及全身遍布安住。此处如是说：如镜之智等五种自性，化为命与勤作，从鼻尖的毛孔中，四大种围绕并依次结合，必定生起。出入之山，即是忆念呼气与吸气的相状，瑜伽士应如其所是地思虑。观风之法有六种，如《俱舍论》中所说：计数与随行，安住与相状，以及转变与完全清净，此六者即是忆念呼气与吸气。呼气是入内的风，吸气是外出的风。于此，所缘之识即是忆念呼气与吸气，以其为忆念之因，故称忆念。所谓计数，即是舍弃身语意之习气，专注于呼气与吸气，从一数到十，如此反复进行。此中有三种过失，即不完整的计数，例如将二执为一。

【英语翻译】
I, on the moon in the heart of the wisdom hero, visualize the seed syllable of my own deity in the form of a bindu, and meditate on it as being fully integrated with the life force, this is the object of the mind. The mind is the consciousness, meditate and abide on the bindu that has become a bindu, thereby making it repeatedly familiar, this is the meaning of this. Others say that in subtle yoga, in the center of the chakra in the heart of one's own wisdom hero, visualize the seed syllable and with the mind make it into something to be subdued. Showing the holding, this also comes from the restatement of the tantra called "Vajra Garland". Restatement means detailed explanation. In places such as "tip of the nose", "mustard seed" is another name for bindu. Here, one should constantly meditate on the suchness of life, effort, and wind. Here, visualize the five lights as the Buddhas. Because the five wisdoms are completely pure, they abide pervading the throat, heart, navel, secret place, and the entire body. Here it is said: the nature of the five wisdoms such as mirror-like wisdom, transformed into life and effort, from the pores of the tip of the nose, the four great elements surround and combine in sequence, and will certainly arise. The mountain of going out and coming in, that is, remembering the characteristics of exhaling and inhaling, the yogi should contemplate as it is. There are six types of wind meditation, as it is said in the Abhidharma Kosha: counting and following, abiding and characteristics, as well as transformation and complete purification, these six are the mindfulness of exhaling and inhaling. Exhaling is the wind that enters, inhaling is the wind that goes out. Here, the consciousness of the object is the mindfulness of exhaling and inhaling, because it is the cause of mindfulness, it is called mindfulness. The so-called counting is to abandon the habits of body, speech, and mind, focus on exhaling and inhaling, count from one to ten, and repeat this again and again. There are three faults in this, namely incomplete counting, for example, holding two as one.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྷག་པའི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ལ་གཉིས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །ལོག་པའི་གྲངས་ནི་གང་དབུགས་རྡུབ་པ་ལ་དབུགས་འབྱུང་བར་འདོད་པའམ། དབུགས་
འབྱུང་བ་ལ་རྡུབ་པར་འཛིན་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་གྲངས་སོ། །བར་དུ་གཡེང་བ་ན་སླར་ཡང་དང་པོའི་གྲངས་ནས་བརྩམས་ནས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འཇུག་པའི་རླུང་སྟེ། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། བརླ་དང༌། རྗེ་ངར་དང༌། རྐང་པའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་འཇུག་ཅིང་འགྲོ་བའོ། །འབྱུང་བ་ནི་མཐོ་གང་ངམ་དོའམ། འདོམ་གང་གི་བར་དུའོ། །འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་བར་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་གནས་པར་བལྟ་སྟེ། འདི་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཞིག་གམ། གནོད་པར་བྱེད་པའམ། གྲང་བའམ་དྲོ་བ་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རླུང་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་རྣམ་པ་བློས་བསྒྱུར་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་སྐྱེད་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་གང་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་གང་གི་ཚེ་སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། གཡོན་ནས་གཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཡོན་པའི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལས། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཡས་པའི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལས། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཉིས་ཀ་ལས། དལ་བར་རྒྱུ་བ་ནི་གཉི་ག་ཁོ་ན་སྟེ། རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་འཇུག་པའོ། །ཡང་ན་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རིམ་པ་འདིས་དུས་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ས་ནི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཡང་ནང་གིར་བཤད་དོ། །རླུང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྱབ་པས་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་དུས་ཏེ་རྒྱུ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་རླུང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་
ཞིང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ལྷ་གནས་པ་ལས་མ་འདས་པ་སྟེ། འདིར་དོན་མདོར་བསྟན་པ་ལ་ནི་འདིའོ། །མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་གཡ

【汉语翻译】
། །名为增数，即一加二。颠倒之数，谓于吸气时欲出气，或于出气时执为吸气。除此之外，是为正数。中间散乱时，复从最初之数开始，如是直至获得三摩地。名为随行者，谓任运成就入之气，次第入于喉咙、心间、脐、腰、腿、胫、足之间而行。发生者，至一拃或一肘或一寻之间。名为安住者，谓观自鼻尖至足拇指间如珍宝串珠般安住，此为随持者耶？或损害者耶？或寒或热耶？名为体性者，此唯是气，谓四大种及依彼所生之诸法，及心与心所，是为略示五蕴。名为转变者，谓以心转变气之相，由上而上增长一切善根，如是直至第一胜法瑜伽等。名为清净者，谓于见道等中，遍于坛城之胜三摩地而修习。何时从鼻尖决定生起，彼时说从左至右等。于某些情况，从左鼻尖；于某些情况，从右鼻尖；于某些情况，从二者。缓慢运行者，唯是二者，次第次第而入。或非也。名为转为四者。以此次第，时转为四种，彼处是运行。彼亦说为内在。彼气自身遍布四大种之坛城，故名安住。彼是时，运行是气。半个时段半个时段气遍运行
及安住之义。次第如是者，谓彼未离各坛城之天尊所住之处，此为于此处略示其义。从喉咙开始至脐间，

【英语翻译】
It is called the increased number, which is adding two to one. The reversed number is when one wants to exhale when inhaling, or when one perceives inhaling as exhaling. Other than that, it is the correct number. When distracted in between, one should start again from the first number, and so on until one attains samadhi. The one called 'following' is the spontaneously accomplished entering wind, which gradually enters and travels between the throat, heart, navel, waist, thighs, shins, and feet. The arising is up to a span, an elbow, or a fathom. The one called 'abiding' is to view from the tip of the nose to the big toe as abiding like a string of jewels. Is this something that supports, harms, is cold, or is warm? The one called 'characteristic' is only the wind itself, which is the four great elements, and the phenomena that arise dependent on them, and mind and mental factors, which are a brief indication of the five aggregates. The one called 'transformation' is to transform the aspect of the wind with the mind, increasing all roots of virtue from above to above, and so on until the first supreme Dharma yoga. The one called 'completely pure' is to practice the supreme samadhi of the mandala in the path of seeing and so on. When it definitely arises from the tip of the nose, at that time, it is said 'from left to right' and so on. In some cases, from the tip of the left nostril; in some cases, from the tip of the right nostril; in some cases, from both. The one that moves slowly is only both, entering gradually. Or not. It is called 'transforming into four'. With this sequence, time transforms into four types, that place is moving. That is also said to be internal. That wind itself pervades the mandala of the four great elements, therefore it is called abiding. That is time, moving is wind. Half a period, half a period, the wind completely moves
and the meaning of abiding. The order as it is, is that it does not depart from the place where the deities of each mandala reside, this is a brief indication of its meaning here. Starting from the throat to the navel,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་རྩ་དེ་ཟླ་བ་དང༌། ཨཱ་ལི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའོ། །གང་ལྟེ་བ་ནས་མགྲིན་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཤིང་གཡས་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རྩ་དེ་ཉི་མ་དང་ཀཱ་ལི་སྟེ། ཁྲག་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྩེ་གཡོན་པ་ནི་འཇུག་པའི་ལམ་དུ་བྱའོ། །རྩ་གཡས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་ལམ་མོ། །གཉིག་ནི་སྣའི་བུག་གཉིས་ནས་རྒྱུ་བའོ། །དེ་དག་ནི་སྣའི་བུག་གཉིས་ནས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། ཉིན་མཚན་གཉིས་ན་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བཤད་དོ། །གཡས་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་སྣའི་བུ་ག་གཡས་པ་ནས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་འོད་ཟེར་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་ན། ཁ་དོག་དམར་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་མེད་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་བཤད་པར་གྱུར་ན་རྟགས་འཁྲུལ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འོག་མ་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་གནས་པ་པོ་ཉིད་ནི་པདྨའི་མགོན་པོ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཚེ་གཡོན་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྗང་སེར་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི་འདིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་འདིར་གནས་པ་པོའོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་གཉིག་ལས་ཁ་དོག་སེར་པོ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་མགོན་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་འདིར་ལྷ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལ་ཞིང་དམན་
པར་རྒྱུ་བ་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་མདོག་ཏུ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་འདིར་གནས་པ་པོ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཁ་སྦྱར་གྱི་གཞུང་ལས། མེ་ཉིད་དང་ནི་རླུང་དང་ནི། །དེ་ཉིད་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་དུ། །སྟེང་ལོགས་ཐད་ཀར་འོག་ཏུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་ཀུན་འགྲོའོ། །དབང་ཆེན་གྱིས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་འབྱུང༌། །ཆུ་ཡིས་ནོར་ནི་ཀུན་དུ་འཕེལ། །མེ་ཡིས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དང༌། །རླུང་གིས་ནོར་ནི་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་

【汉语翻译】
向下观察肚脐方向的脉是月亮，也就是阿利（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：āli，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：阿利），菩提心所在之处。从肚脐到喉咙末端向上观察，位于右侧的脉是太阳，也就是嘎利（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：嘎利），是血液所在之处。其中，左侧的末端应作为进入的道路，右侧的脉是出现的道路。呼吸通过两个鼻孔流动。它们从两个鼻孔各自以一半一半的比例流动，日夜之间会变为十六个部分。现在，为了使四大元素的坛城的光芒在自身的所有身体部位流动，用六句偈颂来加持本尊。从“右侧”等开始，当从右侧鼻孔发出光芒时，应知这是火坛城所在之处。通过仔细观察坛城和光芒二者无别，颜色是红色，没有差别，这些都应理解为光芒的特征。如果以其他方式解释，就会出现标志错误的过失。同样，对于下面的情况也应如此解释。在这里，居住者是莲花怙主，应认知为无量光佛本尊。同样，当从左侧发出黄绿色的光芒时，应知这是从风坛城中产生的。事业怙主是这里的不空成就佛，他是这里的居住者。当从呼吸中发出黄色的光芒时，应理解为这是从大自在天坛城中产生的。宝生怙主是宝生佛，他是这里的本尊。当它在较低的区域流动，呈现出睡莲花和像月亮一样白色的颜色时，应知这是从水坛城中产生的。金刚怙主是不动佛，他是这里的居住者。正如《合续》中所说：“火与风，以及水与大自在天，在上、直、下，坛城中皆运行。大自在天带来王权，水使财富增长，火带来死亡，风使财富耗尽。”

【英语翻译】
The pulse looking down towards the navel is the moon, which is Ali (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: āli, Sanskrit Roman transliteration: ali, literal Chinese meaning: Ali), the place where bodhicitta resides. The pulse that looks upwards from the navel to the end of the throat and is located on the right side is the sun, which is Kali (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: kāli, Sanskrit Roman transliteration: kali, literal Chinese meaning: Kali), the place where blood resides. Among them, the left end should be taken as the path of entry, and the right pulse is the path of emergence. Breathing flows through the two nostrils. They flow from the two nostrils in equal halves, and in the course of day and night, they become sixteen parts. Now, in order to bless the deity with six verses by causing the light of the mandala of the four elements to flow throughout one's entire body, it is said. Starting from "from the right side," when light emerges from the right nostril, it should be known that this is where the fire mandala resides. By closely examining that the mandala and the light are inseparable, the color is red, and there is no distinction, these should be understood as the characteristics of the light. If it is explained in another way, there will be the fault of mistaken signs. Similarly, it should be explained for the cases below as well. Here, the dweller is the Lord of the Lotus, and should be recognized as the deity Amitabha. Similarly, when yellow-green light emerges from the left side, it should be known that it arises from the wind mandala. The Lord of Action here is Amoghasiddhi, and he is the dweller here. When yellow light emerges from the breath, it should be understood that it arises from the mandala of the Great Powerful One. The Lord of Jewels is Ratnasambhava, and he is the deity here. When it flows in the lower region, appearing in the color of a lotus flower and as white as the moon, it should be known that it arises from the water mandala. The Lord of Vajra is Akshobhya, and he is the dweller here. As it is said in the Root of Conjunction, "Fire and wind, and water and the Great Powerful One, above, directly, and below, all move in that mandala. The Great Powerful One brings kingship, water increases wealth, fire brings death, and wind exhausts wealth."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་སླར་ཡང་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་རླུང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་པོ་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་འཆི་བ་སྲོག་གཏོང་བའི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། འདིས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞིའི་དོན་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་རྟོག་གེ་བས་མི་ཤེས་ཏེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་པོ། །དྲུག་ལ་ལྡན་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀུན་དུ་བསྡུས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་
སྦྱར་རོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་བོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་ཤིང་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ནི། །སྐལ་བ་དམན་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཏེ། སྐུ་ག

【汉语翻译】
是生起。如是四大生起，也应知是周遍运行。何者复又遍及一切身的风，是作一切者，其为毗卢遮那的自性。其也是士夫死亡舍弃的身体所生，是往他处之义。此是风的真如自性之相，已明示。此阐明了明点的瑜伽，及微细的瑜伽，及风的真如，及天尊的真如，此四者的意义。此等也是思辨者所不能知，不能领会的。瑜伽童子是初学者，彼是不能领会的。风的真如连同支分已说竟。因此，为了善妙显示咒语的真如之因，故于略示之语根本续中说，从“此后”等开始。“此后”是说紧接着。薄伽梵是具有自在等，故名薄伽梵。如是说：自在圆满与，
吉祥名声与智慧，精进以及妙色，具足六者是名声。又或者，因已摧伏烦恼、蕴、死主、天子四魔，故名薄伽梵。应如是连缀“已说总摄一切秘密咒”。何为天尊的真如？宣说了“一切如来”等。一切如来有五，因彼等遍及一切部族。彼等的身语意，是大秘密，是秘密的三字。其也是说，是能普遍策励一切咒语的心髓。一切如来的秘密咒即是一切咒语，所谓金刚持（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持）等，是彼等的心髓真如。普遍策励是说具有精进并策励，谁有彼之名，则称彼名。彼是极秘密的，因为不是要向劣慧者宣说的。从何处生起？从自己的身语意生起，身

【英语翻译】
It is arising. Thus, the four great elements also should be known as universally moving. That which again pervades all bodies, the wind that does all things, is the nature of Vairocana. It also arises from the body of a dying man who gives up life, meaning to go elsewhere. This is the clear indication of the characteristic of the suchness of wind. This clarifies the meaning of the yoga of bindus, the subtle yoga, the suchness of wind, and the suchness of deities. These are also not known by speculators and cannot be comprehended. A child yogi is a beginner, and he cannot comprehend it. The suchness of wind with its limbs has been explained. Therefore, in order to clearly show the cause of the suchness of mantra, it is said in the root tantra of the abbreviated words, starting with "Then." "Then" means immediately after that. The Blessed One is called the Blessed One because he possesses power and so on. As it is said: "Complete power and, glory, fame, and wisdom, diligence and beautiful form, it is known to possess six." Or, because he has subdued the four maras of affliction, aggregates, the Lord of Death, and the son of the gods, he is called the Blessed One. It should be connected as "He has spoken the secret mantra that encompasses everything." What is the suchness of the deity? It is mentioned as "all Tathagatas" and so on. All Tathagatas are five, because they pervade all families. Their body, speech, and mind are the great secret, the three secret letters. It is also said to be the essence of all mantras that universally stimulates. The secret mantra of all Tathagatas is all mantras, such as Vajradhrka (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，Sanskrit Devanagari: वज्रधृक，Sanskrit Romanization: vajradhṛka，Literal meaning: Vajra Holder), which is the suchness of their essence. Universally stimulating means having diligence and stimulating, whoever has that name is called by that name. It is extremely secret because it is not to be taught to those of inferior intelligence. From where does it arise? From one's own body, speech, and mind, the body

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སུང་ཐུགས་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཚིག་ལམ་ངེས་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཚིག་གི་སྒྲའོ། །དེའི་ངེས་བ་བརྗོད་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྗོད་པའོ། །རྩིའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ངེས་པ་བརྗོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་འཁོར་དུ་མའི་བསམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དུ་མ་ཀུན་དུ་འདུས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་གསུང་དུ་མས་ངེས་པ་བརྗོད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ངེས་པར་སྟོན་ཏེ། དོན་རྟོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེས་ན་གང་དུ་དོན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དམིགས་བ་སྤངས་པས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ནི་ལས་དང་པོ་པོའི་གནས་སྐབས་ཏེ། དེ་ཡང་གྲོལ་བར་འདོད་པས་སྤང་བའོ། །ཡང་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མད་ཅེས་བྱ་
བ་ནི། ཡི་གེ་རྣམས་བརྗོད་པ་ནི་ཞིག་པར་འགྱུར་བས་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རང་ཉིད་ལྷ་ཉིད་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་བཟླས་པས་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་ནི་བརྟགས་པ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན། སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འཇུག་གོ །དེ་ནས་ལུས་རྣམ་པར་དཔྱོད་དེ། དེ་ནས་ཡང་དག་པར་དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ངག་ནི་དབྱངས་སུ་སྦྱོར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་ལུས་གདུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་མི་འགྲུབ་པར་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སློང་བའི་ཚོགས་ནི་སློང་བ་པ་སྟེ། སློང་མོའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་ཟས་བཟའ་ཞིང་བཟླ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། བཟླས་བརྗོད་གདོན་པར་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
“共同安住于语意之中”的含义是这样的。怎样理解呢？名为“词句的确定表达”，词句的途径就是词句的声音。对它的确定表达就是反复地表达。为了什么原因要反复地确定表达呢？说是为了众多眷属的意念。当世尊讲法的时候，天、龙、非天、药叉等众多的眷属都聚集在一起。因此，为了利益他们，用多种语言确定表达是没有过失的。“语”的意思就是所说出的。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这些的自性确定，将在下面讲述。现在确定地展示金刚念诵，从“通达意义”等开始。通达意义就是理解意义。因此，在任何地方，凡是具有通达意义的念诵，都要适当地组合词句。怎么样组合呢？名为“无自性”，因为舍弃了对境。在什么时候对境才是必要的呢？仅仅是对于初学者而言，那是初始阶段，也是想要解脱而舍弃的。或者说，“无自性”的意思是，文字的表达会消逝，因此没有执着。名为“善良”的就是令人愉悦的，就像所处的状态一样，自己观想为本尊，这是念诵的前提。像这样，以殊胜的念诵，三世安住的佛陀显现，这就是观察，也就是禅修。简而言之，这就是金刚念诵的展示。就像这样说到的：如果被佛加持，心就会远离贪欲。然后分析身体，之后就会通达正确分析的等持。因此，通过风的真如次第，就能证悟咒语的真如。这就是简要展示的金刚念诵的特征。就像所说的：“金刚语调合于韵律。”现在从身体痛苦等方面展示不能成就咒语的说法，从“乞讨食物”等开始。乞讨的群体就是乞讨者，以乞讨的姿态吃食物，不应该念诵，也就是说，不应该念诵和背诵。

【英语翻译】
The meaning of "abiding together in speech and mind" is like this. How to understand it? It is called "the definite expression of words and sentences," the path of words and sentences is the sound of words and sentences. The definite expression of it is to express it repeatedly. For what reason should it be expressed repeatedly and definitely? It is said to be for the sake of the thoughts of the many retinues. When the Bhagavan taught the Dharma, the gods, nagas, asuras, yakshas, and other numerous retinues gathered together. Therefore, in order to benefit them, there is no fault in definitely expressing it in various languages. The meaning of "speech" is what is spoken. The determination of the self-nature of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) will be explained below. Now, definitely show the Vajra recitation, starting from "understanding the meaning" and so on. Understanding the meaning is understanding the meaning. Therefore, in any place, wherever there is a recitation with understanding of the meaning, the words and sentences must be appropriately combined. How to combine it? It is called "no self-nature," because the object is abandoned. When is the object necessary? Only for beginners, that is the initial stage, and it is also abandoned because they want to be liberated. Or, the meaning of "no self-nature" is that the expression of words will disappear, so there is no attachment. What is called "good" is pleasing, just like the state in which one is, visualizing oneself as the deity, this is the premise of recitation. Like this, with the special recitation, the Buddhas abiding in the three times appear, this is observation, that is, meditation. In short, this is the display of Vajra recitation. Just like it is said: If blessed by the Buddha, the mind will be free from desire. Then analyze the body, and then you will understand the samadhi of correct analysis. Therefore, through the order of the suchness of the wind, one can realize the suchness of the mantra. This is a brief display of the characteristics of Vajra recitation. Just like it is said: "Vajra speech is harmonized with rhythm." Now, from the aspects of physical suffering and so on, show the statement that mantras cannot be accomplished, starting from "begging for food" and so on. The group of beggars is the beggar, eating food in the posture of begging, one should not recite, that is, one should not recite and recite.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སློང་མོའི་ཟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཏོ། དེས་ན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་དང་ལྡན་པས་བཟའ་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མ་བསླངས་པའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་བསླངས་པ་ལས་གཞན་འབད་པ་མེད་པར་རྙེད་པའི་བཟའ་བ་ནི་མ་བསླངས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་ཤིང༌། མཆོག་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བཟླ་བར་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཉམས་བཟླས་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མམ་གཞན་པ་སྟེ། མ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའམ། དབྱངས་དམན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཉམས་པ་ཡང་བཟླ་བར་མི་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་བཟླ་ཞེ་ན། འདོད་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ཀུན་ནི་གཟུགས་
དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་པ་སྟེ། སེམས་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ནས། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡང་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པའི་རྟོག་པའི་ངོ་བོའོ། །འདི་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་བཟླ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཁོ་ན་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་པས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སླར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་བསྟན་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སླར་གསོལ་པ་སྟེ་འདྲི་བ་ཞུས་བའོ། །གང་ལ་གསོལ་ཞེ་ན། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་གང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་སོ། །བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དཔལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། དཔའ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་

【汉语翻译】
哦！名为“乞讨之食”是指接近的意义。因此，认为不应该食用具备完全寻觅等其他条件的食物。所谓“未乞讨之食”等，是指除了乞讨之外，不费力气获得的食物是未乞讨之食。对于此，也不应该贪恋执着，只要能维持身体存在即可知足，应该行持不追求过分奢侈的行为。如何念诵呢？即“不损减念诵”，咒语是三个字或者其他，所谓“不损减”是指与本尊无二无别，或者不是音调低下的。因为说了损减的字也不应该念诵。念诵什么呢？即“享用一切欲妙”，所谓一切欲妙是指色和声等。所谓“享用”是指念诵者享用一切欲望，安住在心安乐的禅定中，心平等安住，如实了知，或者说一切欲望是欲望的分别念的自性。所谓“享用这些”是指摧毁，所谓“享用”是指念诵者享用一切欲望，瑜伽士断除一切分别念后应该念诵，是这个意思。现在，应该进入对咒语的体性仅作简要指示的经部，因为在解释续部的意旨预言中对此有详细阐述。所谓“再次请问”等，是指在讲完法之后，世尊金刚手再次请问，即提问。向谁请问呢？即“吉祥遍照”，所谓吉祥是福德和智慧之聚的两种体性。这又有俱生和修成两种。所谓俱生是指自性光明的心。所谓修成是指通过修习的力量产生的。具有如此吉祥者，即是具有吉祥者。既具有吉祥，又是遍照，所以说“具吉祥遍照大”，这是特殊的总结。所谓“遍主”是指一切之主。

【英语翻译】
O! The so-called "begged food" refers to the meaning of closeness. Therefore, it is considered that one should not eat food that possesses other conditions such as complete seeking. The so-called "unbegged food," etc., refers to food obtained without effort other than begging, which is unbegged food. One should not be attached to or fixated on this either. One should be content with just enough to maintain the body, and should practice conduct that does not pursue excessive luxury. How should one recite? That is, "recite without diminishing." A mantra is three syllables or others. The so-called "without diminishing" means being non-dual with the deity itself, or not being of a low tone. Because it is said that even diminished syllables should not be recited. What should one recite? That is, "enjoying all desires." The so-called all desires refer to forms and sounds, etc. The so-called "enjoying" means the reciter enjoys all those desires, dwells in the samadhi of mental ease, abides in mental equanimity, and thoroughly knows things as they are. Alternatively, all desires are the nature of the conceptual thoughts of desire. The so-called "enjoying these" means destroying. The so-called "enjoying" means the reciter enjoys all desires. The yogi should recite after abandoning all conceptual thoughts, which is the meaning. Now, one should enter the tantras that briefly indicate the nature of mantras, because this is explained in detail in the prophecies of the meaning of the explanatory tantras. The so-called "asking again," etc., means that immediately after the Dharma was taught, the Bhagavan Vajrapani asked again, that is, inquired. To whom did he ask? That is, "Glorious Vairocana." The so-called glory is the nature of the two accumulations of merit and wisdom. These are of two types: co-emergent and arising from accomplishment. The co-emergent is the mind that is naturally luminous. The accomplished is generated by the power of meditation. One who possesses such glory is the one who possesses glory. Since he both possesses glory and is Vairocana, it is said, "Great Glorious Vairocana," which is a summary of the special qualities. The so-called "pervasive lord" means the lord of all.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆིག་གི་དོན་ཏོ། །ཅིས་གསོལ་ཞེ་ན། གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་གཉིས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཞིས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཡུལ་དང༌། སྐད་དང༌། ཆ་བྱད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་
བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་དེ་བས་ན། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མི་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུའི་ལྔ་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་སྐྱེ་བར་ཁས་བླང་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བས་དངོས་པོ་མེད་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བརྗོད་དེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལན་མང་དུ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་མྱོང་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལེགས་པར་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་པའི་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པས་མཉམ་པར་གཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབྱེར་མེད་པར་ཉེ་བར་གདགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སྐྱེད་པ་པོ་ཡིད་དོ། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མཁའ་མཉམ་སྟེ། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་གོ་ཡུལ་དུ་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དག་འདི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཙམ་ནི་རང་དད་པའི་ལྷ་ཉིད་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་བླ་མ་དང་སློབ་དཔོན་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ནི་བླ་མ་མ་ཡིན་ཞིང་ང་རྒྱལ་

【汉语翻译】
已经失去了。其中“祈请”的意思是一个。“用什么祈请呢？”“祈请”是第二个行为，即“生起咒语的真如，具有三个字母的特征”是句子的剩余部分。用“具有各种形象”等四句偈来祈请。具有各种形象是各种各样的形态，因为地方、语言、服饰等差别而不同。什么是那个呢？提到“一切有情”等，因为能生起一切有情，所以是说从天神和非天到人等之间，都是从那生起的，那是因的第五个。如何承诺那个生起呢？因此，“即使没有事物”等，没有事物是没有形象的心，从那生起和出现。为了什么呢？为了世间的名言成就，说的是存在的实物，但它的自性一点也不存在，因为多次遮止了。在“随后体验”等中，“很好地随后体验”是用自证的智慧来体验，即与体验的智慧一同安住。那是什么样的呢？提到“菩提心是”等，无分别地接近安立的三个字母是生起者。与虚空相等是虚空等，意思是像虚空的自性一样没有建立。祈请世尊为众生殊胜的境域，如实不颠倒地开示。为什么呢？为了作利众之事，因为成为一切有情作为容器的受用。现在争论的时候，有情们就这样做。在“修法是”等中，仅仅是修法的方法，即仅仅是领会到为了使自己信仰的本尊欢喜的支分教典的一部分，不了解续部的意义，背离正道，自称为上师和堪布，那不是上师，而是傲慢。

【英语翻译】
It is lost. Among them, "request" means one. "What to request with?" "Request" is the second action, that is, "arising the Suchness of mantra, having the characteristics of three letters" is the remainder of the sentence. The request is made with four verses such as "having various images". Having various images is various forms, because they are different due to differences in place, language, clothing, etc. What is that? Mentioning "all sentient beings" etc., because it can generate all sentient beings, it means that from gods and asuras to humans, etc., are born from that, which is the fifth of the cause. How to promise that arising? Therefore, "even if there is no thing" etc., no thing is the mind without form, arising and appearing from that. For what? In order to achieve the worldly convention, it speaks of the existing entity, but its own nature does not exist at all, because it has been prevented many times. In "subsequently experience" etc., "experiencing well subsequently" is to experience with self-aware wisdom, that is, to abide together with the wisdom of experience. What is that like? Mentioning "Bodhi mind is" etc., the three letters that are closely established without distinction are the generator. Being equal to the sky is equal to the sky, meaning that it is not established like the nature of the sky. Please request the Blessed One to teach the supreme realm of beings truthfully and without reversal. Why? In order to do the work of benefiting beings, because it becomes the enjoyment of all sentient beings as containers. Now in the time of controversy, sentient beings do this. In "practice is" etc., merely the method of practice, that is, merely comprehending a part of the branch scriptures in order to please the deity in whom one believes, not understanding the meaning of the tantra, turning away from the right path, calling oneself a lama and khenpo, that is not a lama, but arrogance.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །མ་འོངས་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བའོ། །གཞན་ཡང་བདག་གི་ཚིག་འདི་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་བཅོས་འདི་དག་གིས་རྣམ་པར་བྱེ་བའོ་ཞེས་སྟོན་ཅིང་བྱིས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཤེད་མ་བྱེ་བ་འཇུག་པ་སྟེ། ལམ་ལོག་པ་ལ་འཛུད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཡིས་དགོངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་དགོངས་པ་བཤད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་དེ་ཡང་རྣམ་གྲངས་པ་དང་ཐ་སྙད་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡིས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཁོང་དུ་མི་ཆུད་ཅིང་དེས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་འཆད་དེ། དེ་ལ་དོན་འདི་ཡང་རིགས་པ་དང་ལྡན་པས་རིགས་པར་འཇུག་པ་ནི་རིགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞུ་བ་པོ་ལ་ལན་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། འདི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན། བདག་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་འབར་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ་ཁྱད་པར་ནི་བསྡུ་བའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐུབ་པས་ན་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞུབ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུངས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན། ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པར་མཛད་ནས་སོ། །ལན་གསུམ་མཛད་ནས་ཏེ། གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་བཞི་སྟོན་ཏེ། རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་གསལ་བར་ཕྱེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་
རྟོག་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡི་གེ་བསྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐོག་མ་གསུང་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡི་ག

【汉语翻译】
仅仅是使之证悟。未来是指后世的转生。此外，我的这些话语本身等，通过这些论典进行区分，显示了尚未区分孩童智慧的力量而进入，是引入歧途的意思。此外，他以其意等，所说的意，是佛陀的菩提心，在那些心续中，以各种名称和不同的术语所说，实际上不区分的本体，他不了解，即不理解，因此不能如实证悟的意思。有些人解释为具有道理，对此，这个意义也具有道理，因此进入道理是具有道理，那是合理的意思。从那以后等，对提问者说了回答，从那以后是指问题完全结束后立即，这将在下面解释。薄伽梵如前所述。因为是种姓之主，所以称为主。什么是呢？说了名为毗卢遮那，因为完全照耀和燃烧，所以称为毗卢遮那。既是伟大者，又是毗卢遮那，所以是伟大的毗卢遮那，区别是总结。伟大者是因为是方便之主。因为身语意能胜，所以称为能胜。请问，对菩萨金刚手说了，是说了的意思。做了什么呢？说了“好啊”，做了三次回答，是说了的意思。将要说的是，用偈颂和两种方式显示了四种真言的差别，从完全分开开始，是指清楚地分开四种的意思。舍弃烦恼分别的意义是什么，那就是无分别的意义。它的真如是如实理解。因此，像这样首先说的是真言的意义，是文字成就的自性。说的是显示，那也是文字。

【英语翻译】
It is only to make it realize. The future refers to the rebirth in the later life. Furthermore, these words of mine themselves, etc., are distinguished by these treatises, showing that the power of the wisdom of children, which has not yet been distinguished, enters, which means introducing into the wrong path. Furthermore, he with his intention, etc., the intention that is said, is the Bodhicitta of the Buddha, in those mind streams, it is said with various names and different terms, the essence that is actually indistinguishable, he does not understand, that is, does not understand, therefore it cannot be truly realized. Some people explain it as having reason, to this, this meaning also has reason, therefore entering into reason is having reason, that is the meaning of being reasonable. From then on, etc., the answer was given to the questioner, from then on means immediately after the question is completely finished, this will be explained below. Bhagavan is as previously stated. Because he is the lord of the lineage, he is called the lord. What is it? It is said to be called Vairochana, because it completely illuminates and burns, it is called Vairochana. Being both great and Vairochana, it is the great Vairochana, the difference is the summary. The great one is because he is the lord of skillful means. Because body, speech, and mind are able to overcome, he is called able to overcome. Please ask, it was said to the Bodhisattva Vajrapani, it means it was said. What did you do? He said "Good", and answered three times, which means he said it. What is to be said is that the four kinds of mantras are shown by verses and two ways, starting from completely separating, it means clearly separating the four kinds. What is the meaning of abandoning the discrimination of afflictions, that is the meaning of non-discrimination. Its Suchness is understood as it is. Therefore, like this, what is said first is the meaning of the mantra, which is the nature of the accomplishment of letters. Saying is showing, that is also letters.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རེ་རེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་དང་ལྡན་པས་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བརྗོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དམིགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བརྗོད་པ་དམིགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །འདིས་སྔགས་བཏུ་བ་སྟེ། གཉིས་པ་སྟོན་ཏོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྩོགས་པའི་སྒྲས་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སྔགས་དང༌། བཏུ་བའི་སྔགས་དང༌། མཐའ་མེད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། དེ་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་དང༌། སྭཱ་ཧཱ་མཐར་གནས་པའི་སྤྲུལ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཏེ་ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མེད་པའི་སྔགས་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མགོ་མེད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཏུ་བའི་སྔགས་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཐོད་ལོ་ཀོར་གྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ཏེ། ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའམ། གཞན་ཡང་བཏུས་ནས་རྣམ་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་མེད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་དང་ལྡན་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་མེད་པ་སྟེ་མཐའ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་བརྗོད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཉམས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ་བཞི་པའོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དོན་དམ་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་སྟོན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གཅིག་ནི་མི་འགྱུར་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དོ། །
དགུ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་སྡེ་ཚན་དགུའི་གྲངས་ངེས་པར་བཅད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབུས་ན་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་མེད་ན་ཀ་དང་ཧའི་བར་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། དབྱངས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནའི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་གི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱངས་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་ནས་སྔ་མའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ནི་ཐུང་དུའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཕྱི་མ་བརྒྱད་ནི་རིང་བོའི་སྡེ་ཚན

【汉语翻译】
依靠各个而称为集聚。与此结合相应的所获得的对境，即是对境。既是言说，又是对境，因此是言说对境，是特殊的集合。所谓成佛，也就是指获得金刚持的果位。是使之能够就近获得对境的因。这说明了集聚咒语，这是第二个方面。所谓表诠，是指具有蛇等名称。以“等”字表示无始无终的咒语、集聚的咒语和无终的咒语都应知晓。其中，“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是开始，“梭哈”（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）位于结尾，如蛇一般的咒语，因为具有首尾二者。没有“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和“梭哈”（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的咒语，如“班杂 德哩嘎”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等，是无头的咒语，因为不具备首尾二者。集聚的咒语是通过元音和辅音，以头颅环绕的方式来区分的，如念珠一般的咒语等等，或者其他集聚后进行区分的。无终的咒语是具有“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）而没有“梭哈”（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的，因为不具备结尾。这些是咒语的表诠，这是第三个方面。所谓咒语的真如，是指从不退转中产生的，因此称为咒语的真如，这是第四个方面。所谓“那是真实的”，其中的“那”是指刚刚所说的四种，也是真实的。是真实之因的同义词，因为将果安立于因上。也阐述了咒语的四种分类。现在阐述字母含义的形态，从“一”开始等等。所谓“一”，是指不变的自性，第一个字母阿，是真实本身。

所谓“九中央”，是指对九个字母组的数字进行确定截断，在它的中央，即为何在此处阐述的意义。因此，如果没有它，就无法在卡和哈之间念诵字母，因为没有元音。奈的语音在所有情况下都表示“也”的意思。所谓“未被十所束缚”，是指在十六个元音字母中，前面的八个字母是短音组，后面的八个字母是长音组。

【英语翻译】
It is called gathering by relying on each. Whatever attainment is obtained by being associated with this combination is called the object of focus. Since it is both expression and object of focus, it is called expression object of focus, which is a special collection. What is called Buddhahood is the attainment of the state of Vajradhara. It is the cause for closely attaining the object of focus. This explains the gathering of mantras, which is the second aspect. What is called symbol is having names such as serpent. The word "etc." indicates that mantras without beginning or end, gathering mantras, and endless mantras should all be known. Among them, "Om" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the beginning, and "Svaha" (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) is located at the end, like a serpent-like mantra, because it possesses both beginning and end. Mantras without "Om" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and "Svaha" (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), such as "Vajra Dhrika" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., are headless mantras because they do not possess both beginning and end. Gathering mantras are distinguished by vowels and consonants, with a skull-encircling manner, such as rosary-like mantras, etc., or others that are gathered and then distinguished. Endless mantras are those that have "Om" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) but not "Svaha" (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), because they do not possess an end. These are the expressions of mantras, which is the third aspect. What is called the Suchness of mantras is that which arises from non-degeneration, therefore it is called the Suchness of mantras, which is the fourth aspect. What is called "That is truly real," the "That" refers to the four aspects just mentioned, which are also truly real. It is a synonym for the cause of reality, because the result is attributed to the cause. The four divisions of mantras are also explained. Now, the form of the meaning of letters is explained, starting from "one," etc. What is called "one" is the unchanging self-nature, the first letter A, which is reality itself.

What is called "nine center" refers to the definite cutting of the number of nine letter groups, in its center, which is the meaning of what is explained here. Therefore, without it, the letters cannot be pronounced between ka and ha, because there is no vowel. The sound of na means "also" in all cases. What is called "not bound by ten" refers to the first eight letters among the sixteen vowel letters being the short vowel group, and the last eight letters being the long vowel group.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་སྡེ་ཚན་ལྔ་དང༌། ཡ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྡེ་ཚན་དང༌། གཞན་ཡང་ཤ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པའི་ཐ་མ་དང༌། བཅུ་པ་མི་འགྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་ཨ་དང་གཞན་ཐ་དད་པའི་སྡེ་ཚན་ཁོ་ནར་འདོད་དོ། །གང་དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ངག་མ་བཅིངས་པའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། མ་བཅིངས་པ་ནི་འཁོར་བའི་བརྩོན་ར་ལས་ཐར་པའོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུང་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཤེས་པ་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ངོ་བོ་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་སྤྱིའི་དོན་སྟོན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་འབྱུང་གནས་སོ། །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དགུའི་དབུས་ན་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་གནས་པའོ། །ཕུང་པོ་དང་འབྱུང་བ་དགུ་པོ་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་དང་བཅས་པས། ཨེས་ཀྱང་གང་ཞིག་བཅིངས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཞགས་པས་མ་བཅིངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འཁོར་བའི་ཞགས་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་
འབྱོར་པ་སྟེ། རིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱིའི་དོན་དེ་འགྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་སྤྱིའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གཅིག་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་དང་པོ་སྟེ། ཨཱ་ལིའི་རིམ་པའོ། །གཞན་ཡང་གཅིག་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་དང་པོ་སྟེ་ཀཱ་ལིའོ། །དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་དགུའི་མཚན་ཉིད་དེ་གཅིག་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། སྡེ་ཚན་དགུར་བཅས་ཡང་ཡིན་པས་ན། སྡེ་ཚན་དགུའི་དང་པོ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སྟེ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བཅུ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་སྡེ་ཚན་དགུ་དང༌། དང་པོའི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས

【汉语翻译】
诺。།ka拉等五部的五组，ya拉等四大元素的组，还有sha拉等八部最后的组，第十个是不变的字母阿。有些认为是阿和其它不同的部类。无论谁，以这十种分别的自性，瑜伽士的语不被束缚。那是不束缚之义，不束缚是从轮回的牢笼中解脱。应知之义是心中要铭记。彼是指瑜伽士。智慧胜处是指舍弃语言分别的不变之境，是字母之义。总摄共同之义，一等之中，唯一是法印特征的字母，是智慧的自性。第一是指一切有情出生的根源。九中央是指字母本身，五蕴和四大所说的九者之中，自证的特征存在。五蕴和四大九者与这些自性一起，唉，谁是不束缚的。意思是，不被轮回的绳索束缚。意思是，以三字母的自性，即身语意三者。那是无缚，是从轮回的绳索中解脱的同义词。应知如前。彼是指瑜伽士，知是指体验之义。胜处是指大乐的自性，是三字母的自体。共同之义是为了不后悔。再次宣说共同之义。一等之中，哪个是一，第一个就是一，是母音的次第。另外，哪个是一，第一个就是一，是子音。九是指九部的特征，既是一也是第一，也具备九部，所以是九部的第一，是特殊的总摄。中央是指身体的脐，处是指词的剩余。十是指字母的阴性，九部和最初的这些字母。

【英语翻译】
No. The five groups of five categories such as 'ka', the four categories of elements such as 'ya', and also the last of the eight categories such as 'sha'. The tenth is the immutable letter 'A'. Some consider it only as a category different from 'A'. Whoever is not bound by the speech of the yogi by these ten natures of discrimination. That is called unbound, and unbound is liberation from the prison of samsara. 'To be known' means to be kept small in the heart. 'That' refers to the yogi. 'The supreme place of knowledge' means the immutable place that has abandoned the discrimination of speech, which is the meaning of the letter. Showing the general meaning of the summary, among the 'one' etc., the one itself is the letter of the characteristic of the Dharma seal, which is the nature of wisdom. 'First' means the source of birth of all sentient beings. 'Nine in the center' means that the letter itself, in the middle of the nine said to be the five aggregates and the four elements, the characteristic of self-awareness exists. The nine aggregates and elements together with these natures, alas, who is unbound. It means, not bound by the rope of samsara. It means, by the nature of the three letters, namely body, speech and mind. That is unbound, a synonym for liberation from the rope of samsara. 'To be known' is as before. 'That' refers to the yogi, 'to know' means the meaning of experience. 'Supreme place' means the nature of great bliss, which is said to be the self of the three letters. The common meaning is for no regrets. Again, the common meaning is explained. Among the 'one' etc., whichever is one, the first is one, which is the order of vowels. Also, whichever is one, the first is one, which is a consonant. 'Nine' means the characteristic of the nine categories, which is both one and first, and also has nine categories, so it is the first of the nine categories, which is a special summary. 'Center' means the navel of the body, 'place' means the remainder of the word. 'Ten' means the feminine of the letter, the nine categories and these first letters.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་དང་ལྡན་པའོ།། མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྡམས་པ་སྟེ། སྡེ་ཚན་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནི་བཅིང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་མ་ཞེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་བརྗོད་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་སྤྱིའི་དོན་བཤད་པ་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་སྦས་པའི་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་སྲོག་གི་ངོ་བོ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གོ །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ཏེ། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རླུང་དགུ་པོ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །བཅུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དགུ་དང༌། དང་པོའི་རླུང་སྲོག་གི་ངོ་བོ་དང་བཅུས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཞེན་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་
བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོམས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྩ་ལ་རྒྱུ་བའི་རིམ་པས་ཞེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པས་ན་སྦས་པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་ནི་མི་རྒྱུ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཐེར་ཟུག་པའི་ཡི་གེའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་བཞི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་དེ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བཅུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་བསྟེན་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བའི་སེམས་སོ། །ཤེས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་

【汉语翻译】
哦。所谓“何者”，是指与禅修的习惯相伴随。所谓“未束缚”，就是未捆缚，这些类别是幻化的自性，刚一说出也会消逝。所谓“彼无缚”，就是不执着于语言的自性文字，是这个意思的同义词。其他和前面一样。所谓“彼”，是指与书写母字相伴随。所谓“智”，是知晓的意思。所谓“胜”，是指幻化般的书写母字所表达之处的差别。显示了生起次第等习惯的总义解说。现在显示隐秘的解说，在“一”等之中，有些是生命的自性，是风、菩提心之本体。所谓“第一”，是最胜的。所谓“九中央”，是指九风的中央，直到“心要”之间。九风之前已经说过了。所谓“以十”，是指九风，以及最初的风，生命的自性，以十。所谓“何者”，是指显说咒语的本体。所谓“未束缚”，就是不执着，对于寂静等事业的集合，这句是未完的话。所谓“彼无缚”，就是随心所欲地做事。剩余的和前面一样。所谓“彼”，是指与风的真如相伴随。所谓“智”，是指风的真如按照在脉中运行的次第。因为显示贪欲之法，所以是隐秘的。再次显示它，在“一”等之中，“一”是不移动、不可说、虚空自性、常恒的文字。所谓“第一”，是诸法生起之处。所谓“九中央”，是指五根和四大究竟，安住于彼处，这句是未完的话。所谓“以十”，是指五根和五境。以这些。所谓“何者”，是指舍弃了意识之分别的瑜伽士。所谓“未束缚”，就是不耽著于散乱。所谓“彼无缚”，就是不动的意。所谓“知已”，就是应当领会。

【英语翻译】
O. "What" means being accompanied by the habit of meditation. "Unbound" means not being tied up. These categories are the self-nature of illusion, and they also disappear as soon as they are spoken. "That without bondage" is a synonym for not being attached to the letters of the nature of speech. The rest is the same as before. "That" means being accompanied by the meditation of the mother letters. "Intelligence" means knowing. "Supreme" refers to the difference in the place where the illusory-like mother letters are expressed. It shows the general meaning of the practice of the generation stage and so on. Now it shows the hidden explanation. In "one" and so on, some are the nature of life, the essence of wind and bodhicitta. "First" means supreme. "Nine center" means the center of the nine winds, up to "essence." The nine winds have been mentioned before. "With ten" means the nine winds, and the first wind, the nature of life, with ten. "What" refers to the essence of the mantra that is explicitly spoken. "Unbound" means not being attached. The phrase "to the collection of peaceful and other actions" is the remainder of the sentence. "That without bondage" means doing things as one pleases. The rest is the same as before. "That" means being accompanied by the thusness of the wind. "Intelligence" means the order in which the thusness of the wind flows in the channels as it is. Because it shows the dharma of desire, it is hidden. Again, it shows it. In "one" and so on, "one" is the immovable, unspeakable, space-like, constant letter. "First" is the place where all dharmas arise. "Nine center" means the ultimate of the five senses and the four elements. Abiding in that place is the remainder of the sentence. "With ten" means the five senses and the five objects. With these. "What" refers to the yogi who has abandoned the discrimination of consciousness. "Unbound" means not indulging in distraction. "That without bondage" means the immovable mind. "Having known" means that it should be understood.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་ཤིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉམས་སུ་མཆོག་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ན་སྦས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ། །རྟག་པར་སྣང་བ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཡང་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཨ་ལ་གནས་པ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མན་ངག་གི་དུས་སུ་ཐོག་མར་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱ་དཔའི་འདབ་མ་ལ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱད་དང༌། དགུ་པ་ཐིག་ལེའུ་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །བཅུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཡེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡོད་མེད་དང་ནི་སྒྲོ་འདོགས་སྐུར་འདེབས་རྟོགས་པ་དང༌། །གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་མེད་རྟོག་པ། །དོན་ལ་ཇི་བཞིན་མིང་ནི་མངོན་པར་ཞེན་རྟོག་པ། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་ཡང་དག་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེན་པ་མི་བསྟན་པའོ། །སློང་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། །ཇི་སྐད་དུ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་བཅུ་པོ་ཡིས། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་གཡེངས་པ་ན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །སྣོད་དུ་བྱིས་པ་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེ་ནི་སྤངས་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་དུ། །མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་དག །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡི། །གཞུང་དུ་ཡང་དག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཨས་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨས་བཅིངས་པས་ན་ཨས་བཅིངས་ཏེ། ཨར་བརྡར་བཏགས་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡི་གེས་བཅིངས་ཞེས་དགར་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་སྔར་བཤད་པ་ནི། ཨ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བཤད་ལ། འདིར་ཨ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། དེ་དག་ནི་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་མེད་ན་ཐིག་ལེ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པའི་ངོ་བ

【汉语翻译】
所謂的「是」，是指對智慧的顯著精進。所謂的「知」，是體驗的意思。所謂的「勝」，是指法界不可毀壞的體性，意思是體驗自覺的本性。由於通達了世俗諦的意義，所以是隱藏的。再次闡釋它，所謂的「一」，是因為難以理解。恆常顯現的光明本性，明點也是不可毀壞的，這依賴於八輻法輪，安住於阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）上，是如實了知四大元素的自性。所謂的「第一」，是最初的智慧，在口訣的時期，最初體驗它。所謂的「九居中」，是指在百瓣蓮花的蓮瓣上，阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）、嘎、匝、吒、大、塔、巴、亞、夏這八個，第九個是體驗明點的本性，所謂的「安住」，是詞語的意義。所謂的「以十」，是指
心的分別念的散亂。如是說：有和沒有，以及增益、誹謗、證悟，一和多，以及無差別的證悟，對意義如實地執著名相的證悟，勝者和其眷屬應當如實地捨棄。這樣說的。所謂的「誰」，是指安住於無分別的瑜伽士。所謂的「不束縛」，是指不顯示執著。索朗敦覺吉朗波（སློང་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།）尊者說：如是說，以十種散亂，心被引向他處時，以證悟無二智慧，不會變成孩童的器皿。那是因為捨棄了，所以互相之間，不相容和對治。般若波羅蜜多的，在論典中如實地總集並闡釋。這樣說的。所謂的「那」，是指具有如是功德的瑜伽士。所謂的「阿所束縛」，是因為被阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）所束縛，所以被阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）所束縛，意思是區分被標示為阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）的光明文字所束縛。先前所說的是，說了明點完全安住於阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）上，這裡說的阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）所束縛是怎樣的呢？回答說：那些是一樣的，因此如果沒有它，明點也無法被言說。所謂的「知彼」，是指它的無盡智慧自覺的本性。

【英语翻译】
That which is called "is" refers to the manifest diligence in wisdom. That which is called "knowing" means experiencing. That which is called "supreme" refers to the indestructible nature of the Dharmadhatu, meaning experiencing the nature of self-awareness. Because the meaning of conventional truth is understood, it is hidden. Again, it is shown that what is called "one" is difficult to realize. The nature of constantly appearing clear light, the bindu is also indestructible, which relies on the eight-spoked Dharma wheel and abides in A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：A), is the nature of truly knowing the four elements. That which is called "first" is the first wisdom, and it is first experienced during the time of the oral instructions. That which is called "nine in the center" refers to the petals of the hundred-petaled lotus. A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：A), ka, tsa, ta, ta, pa, ya, sha are the eight, and the ninth is experiencing the nature of the bindu. That which is called "abiding" is the meaning of the word. That which is called "by ten" refers to
The distractions of mental thoughts. As it is said: Existence and non-existence, as well as imputation, defamation, realization, one and many, as well as non-different realization, realization of clinging to names as they are in meaning, the Victorious One and his retinue should be truly abandoned. So it is said. That which is called "who" refers to the yogi who abides especially in non-discrimination. That which is called "unbound" means not showing attachment. The venerable Slongton Chokyi Langpo said: As it is said, when the mind is distracted by the ten distractions, by realizing non-dual wisdom, it will not become a vessel for children. That is because it is abandoned, so they are incompatible and antidotal to each other. The Prajnaparamita, is truly summarized and explained in the treatises. So it is said. That which is called "that" refers to the yogi who possesses such qualities. That which is called "bound by A" is because it is bound by A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：A), so it is bound by A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：A), meaning distinguishing that it is bound by the clear light letter marked as A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：A). What was said earlier is that the bindu completely abides in A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：A). Here, what is called being bound by A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：A) is like? The answer is: Those are the same, so without it, the bindu cannot be spoken of. That which is called "knowing that" refers to its inexhaustible wisdom, the nature of self-awareness.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟོན་པ་སྦས་པའི་བཤད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །མཐར་ཐུག་པས་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་དགུའི་ནང་ན་སྟེ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བ་
གསང་བ་ཡི། །པདྨ་ལ་གནས་ཧཱུཾ་དུ་གྲགས། །མེ་ཆུ་དེ་བཞིན་རླུང་དང་ནི། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ངག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཉིད་བཞད་པ་བསྟན་ཏེ། མགྲིན་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པདྨ་ལ། སྙིང་གའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པདྨ་ལ། ལྟེ་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པདྨ་ལ། གསང་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པདྨ་ལ། འདི་ལྟར་བརྒྱང་དང་ཡིད་དང་དགུ། །ནམ་མཁའ་ལྡན་པས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་སྟེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བཅུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་བཅུས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གོས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་དང་པོའི་ཡི་གེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྡམས་པ་མེད་པའོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ན་མཐར་ཐུག་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་ནི་ཕྲ་བའི་ཁམས་འགྱུར་བ་མེད་པ། སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང༌། མེ་ལྟར་འདྲེས་པར་གྱུར་པ། སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དུས་གསུམ་པ། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་སྒྲ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྡེ་ཚན་དགུའི་ནང་ན་གནས་པའོ། །གཞན་ཡང་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྡུབ་པ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
是体验的意思。区分三种智慧，是隐秘的解说三种。以究竟来说明，在“一”等之中。“一”是不变的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。“最初”是指成为最初的智慧的自性，即吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“九在中央”是指在身体的九个位置中， “位置”是语句的剩余。“如是说：喉咙心间与脐下，秘密莲花处吽声，火水以及风与土，坛城皆为语。”如是所说的中间偈颂的意义是，喉咙的火坛城和莲花，心脏的水坛城和莲花，脐部的风坛城和莲花，秘密处的土坛城和莲花。像这样，身体和意和九，与虚空结合而产生的自性，即吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“以十”是指那九个和虚空及十。“某”是指无分别的瑜伽士。“未束缚”是指不沾染的意思。因为不可见，并且那是命的自性。 “那”是指具有功德集合的最初的字母，即金刚萨埵的自性。“无缚”是指没有束缚。“应知”是指应证悟。“那”是指瑜伽士。“知”是指决定的意思。“胜”是指获得五种智慧的自性，意思是说，在光明照亮时是究竟的。再次说明那本身，在“一”等之中。“一”是微细的界，不变，与心一起安住于无二的智慧中，以方便和智慧平等进入，如太阳和月亮及火一样混合，三空性和显现增长的自性。“最初”等之中，“最初”是不坏的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。从那之中真实生起三时，是舍弃说三个字母的意思。“九”是指那也安住在声音究竟的九个类别中。其他的是呼气和吸气最初的瑜伽士。

【英语翻译】
It means to experience. Differentiating the three wisdoms is the hidden explanation of the three aspects. Explaining with the ultimate, among "one" and so on. "One" is the unchanging letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). "First" refers to the nature of the wisdom that has become the first, which is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). "Nine in the center" means within the nine places of the body, "place" is the remainder of the sentence. As it is said: "Throat, heart, navel, and secret, in the lotus dwells the sound Hūṃ, fire, water, wind, and earth likewise, all the mandalas are speech." The meaning of the intermediate verse as stated is, the fire mandala and lotus of the throat, the water mandala and lotus of the heart, the wind mandala and lotus of the navel, the earth mandala and lotus of the secret place. Like this, body, mind, and nine, the nature arising from being combined with space, which is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). "With ten" means those nine and space and ten. "Someone" refers to the non-conceptual yogi. "Unbound" means the meaning of being unpolluted. Because it is invisible, and because that is the nature of life. "That" refers to the first letter possessing the collection of qualities, which is the self-nature of Vajrasattva. "Without bond" means without being bound. "To be known" means to be realized. "That" refers to the yogi. "Know" means the meaning of certainty. "Supreme" means obtaining the self-nature of the five wisdoms, it means that it is ultimate when the clear light is illuminated. Again explaining that itself, among "one" and so on. "One" is the subtle realm, unchanging, abiding in the non-dual wisdom together with the mind, entering equally with skillful means and wisdom, mixed like the sun and moon and fire, the nature of the three emptinesses and the increasing appearance. Among "first" and so on, "first" is the indestructible letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). From that, the three times truly arise, it means abandoning the utterance of the three letters. "Nine" means that it also abides within the nine categories of the ultimate sound. Others are the yogi of the first exhalation and inhalation.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
 མྱུར་བ་དང་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་དང་དལ་བ་ཅན་ཏེ། རྣམ་པར་
ལྡང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཅུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བའི་ཁམས་སོ། །མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཞེན་པ་དང་བཅས་པར་མི་བྱའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བའི་དབུས་མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང༌། དེ་ལས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་དག་ལས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྡུབ་པ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་ངེས་པར་སྦྱར་བས་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པར་རྟོགས་ནས། སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་གསལ་བ་ཉམས་པར་གྱུར་ན་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན། དབང་པོ་དང་ཤེས་པ་མེད་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཕན་ཚུན་མ་བཅིངས་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་མར་རྒྱུན་དུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨས་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཤེས་པའི་དོན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །འདིས་མཐའ་དྲུག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྩ་བ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །སྤྱིའི་དོན་གྱིས་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦས་པའི་དོན་གྱི་སྒྲ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མཐར་ཐུག་པས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ཉིད་བརྟག་པར་མཐའ་དྲུག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། བཤད་པ་རྣམ་བཞིའི་རིམ་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བཤད་ནས། ཡང་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དང༌། ཡི་གེ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དང་ཡི་གེའོ། །དབྱངས་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །གསལ་བྱེད་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཡི་གེ་ནི་ཡ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །གྲངས་དགུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དབྱངས་རྣམས་ལ་ཐུང་དུ་དང༌། རིང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྡེ་ཚན་གཉིས་སོ། །གསལ་བྱེད་ལྔ་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
快速、非两者和缓慢，是显现、进入和安住的特征。十，是指根和境。某物，是指微细的界。不束缚，是指不应带有随后的执着。如此说：从脐中不坏处生起的三字，以及由此而来的阿利和嘎利。从这些中呼气和吸气，太阳和月亮，方便和智慧，这些必定结合，具有进入、安住和显现的特征，由此证悟安住于大乐。当三空的明光消退时，便能显现光明，如果没有根和识，就不会被分别念相互束缚。三字日夜半持续不断，这是其最终的意义。那是功德聚集之处，是最后的词语。阿所束缚，是指以般若波罗蜜多直至瑜伽。彼，是指圆满智慧的瑜伽士。知，是体验。至上，是指任运成就的最终智慧之流，如是体验，即是显明双运，因此是最终的。是知的意义的偈颂。此能极好地显示六边之区分，因为根本是以密意而说。文字的意义是以非密意而说。总的意义是了义和不了义。隐藏意义的语词不是字面意思。最终意义是字面意思。为了考察它，跟随六边之后，以四种解释的次第，第一个偈颂以八个意义解释之后，又清楚地显示了同样的意义，如“元音、辅音、字母”等。元音和辅音，以及字母，就是元音、辅音和字母。元音是阿等十六个。辅音是嘎等二十五个。字母是亚等八个。在“九数”中，元音分为短音和长音两种类别。辅音是五个五个一组的。

【英语翻译】
Quick, neither, and slow, are the characteristics of manifestation, entering, and abiding. Ten, it refers to the senses and objects. Something, it refers to the subtle realm. Not bound, it means not to be with subsequent attachment. Thus it is said: From the indestructible center of the navel arise the three letters, and from them, the Ali and Kali. From these, exhaling and inhaling, the sun and moon, skillful means and wisdom, these must be combined, possessing the characteristics of entering, abiding, and manifesting, thereby realizing abiding in great bliss. When the clarity of the three emptinesses diminishes, then luminosity is manifested, and if there are no senses and consciousness, they will not be mutually bound by conceptual thoughts. The three letters continuously exist day and night, that is its ultimate meaning. That is the place of the accumulation of qualities, the final word. Bound by A, it refers to the Prajnaparamita up to Yoga. That, refers to the yogi of perfect wisdom. Knowing is experiencing. Supreme, it refers to the spontaneously accomplished ultimate stream of wisdom, thus experiencing it, which clarifies the union, therefore it is ultimate. It is a verse on the meaning of knowing. This excellently shows the distinction of the six limits, because the root is explained with intention. The meaning of the letters is explained without intention. The general meaning is definitive and provisional meaning. The words of hidden meaning are not literal. The ultimate meaning is literal. In order to examine it, following the six limits, in the order of the four explanations, the first verse is explained with eight meanings, and then the same meaning is clearly shown again, such as "vowels, consonants, letters," etc. Vowels and consonants, and letters, are vowels, consonants, and letters. Vowels are sixteen, such as A. Consonants are twenty-five, such as Ka. Letters are eight, such as Ya. In "nine numbers," vowels are divided into two categories by the distinction between short and long. Consonants are in groups of five.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྡེ་ཚན་ལྔའོ། །ཡི་གེ་ལ་སེ་ཚན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདི་ལྟར་གྲངས་དགུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་གྲངས་དགུའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ཨས་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཉམས་པའི་སྒོར་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཉམ་པའི་རོ་མྱོང་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང་བཅས་པའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དོན་དུ་མ་ཉིད་པས་ན་དགོང་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་འཇུག་པའོ། །སྦྱོར་བས་ནི་བསྒོམ་པ་གསལ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་སྒྲ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཟླས་པའི་དོན་ལ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །དེ་ནས་གང་དང་གང་སུ་ཞིག་གོམས་པ་དེ་འགྲོ་བའི་བླ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕན་ཚུན་ངག་སྦྱོར་ཞེས་ཁ་ཅིག་འཆད་དེ། བཤད་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་ཉེས་སུ་མཐོང་བས། ཁོ་བོ་ཅག་ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དོར་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཅུང་ཟད་རང་དགའ་བར་བྱེད་པ་དེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བའི་བླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་གསུམ་པོའི་ཡང་བདག་པོར་དེ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་བའི་སྒྲས་ནི་ཡ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་མངོན་པར་འདོད་དོ།།
འབྱུང་བ་བཞི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའོ། །མཐའི་སྒྲས་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་དེ་བས་ན་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ཆལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལྔ་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ། །བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཞི་སྟེ། ཡ་དང་ཤ་དང་ཨ་དང་ཀའོ། །གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མོ་དང་ཕོ་དང་མ་ནིང་གི་ངོ་བོས་སོ། །མོ་དང་ཕོ་དང་མ་ནིང་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་འོག་གི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
是五种部类。文字有两类，如此有九个。凡是随后的状态，都是随九个之后的。以阿束缚的意思是安住于不退转之轮。所谓何者，即以方便与智慧平等结合，勤于体验平等之味的瑜伽士。所谓笑，是指在心间莲花中心的日月光芒交织之中观修之意。连同近修的语言之界，实际上并非无意义，因此所谓“空”是指观修之意。通过结合，观修将变得清晰。重复任何声音两次，其含义都没有问题。然后，无论谁熟悉什么，都将其与“众生之主”结合起来。有些人解释说这是相互的语言结合。但这种解释被认为是错误的结合，我们并不满意，所以应该舍弃。所谓“以何者”，是指瑜伽士。所谓“知”，是指任何稍微自满的人所体验的，即心间莲花中心先前所说的字母的母体本身的意思。所谓“众生之主”，是指他成为三界之主，这是句子的剩余部分。在“生起之边”等中，“生起”一词指的是亚等部类。
四种生起是种子的自性，这是第一。边的意思是夏等部类，因此所谓“真实结合”是指混合，这是第二。所谓“恰等”，是指阿等十六个，安住于此，这是第三。所谓“第五”等，是指卡等五个一组的部类。所谓“真实结合”是指结合，这是第四。所谓“四”是指四个字母，即亚、夏、阿、卡。所谓“三”是指必须用三个字母结合，即完全转变。如何转变呢？通过女、男和雌雄同体的自性。对于女、男和雌雄同体，还有下面的偈颂部分。

【英语翻译】
These are the five categories. Letters have two categories, thus there are nine. Whatever is in a subsequent state follows after the nine. "Bound by A" means abiding in the wheel of non-regression. "Whoever" refers to the yogi who diligently experiences the taste of equality by equally combining skillful means and wisdom. "Laughter" means to meditate within the interwoven rays of the sun and moon residing in the center of the heart lotus. The realm of speech along with close practice is actually not meaningless, so "emptiness" refers to the meaning of meditation. Through combination, meditation will become clear. There is no fault in repeating any sound twice in meaning. Then, whatever one is familiar with, combine that with "Lord of Beings." Some explain this as a mutual combination of speech. But this explanation is seen as a faulty combination, and we are not satisfied, so it should be abandoned. "By whom" refers to the yogi. "Know" refers to what anyone who is slightly self-satisfied experiences, which is the meaning of the very matrix of letters previously mentioned in the center of the heart lotus. "Lord of Beings" means that he becomes the lord of the three realms, which is the remainder of the sentence. In "the edge of arising" etc., the word "arising" refers to the category of Ya and so on.
The four arisings are the nature of seeds, this is the first. The word "edge" refers to the category of Sha and so on, therefore "truly combined" means mixed, this is the second. "Cha etc." refers to the sixteen beginning with A, abiding therein, this is the third. "Fifth" etc. refers to the categories of five each beginning with Ka. "Truly combined" means joined, this is the fourth. "Four" refers to the four letters, Ya, Sha, A, and Ka. "Three" means that it must be combined with three letters, that is, completely transformed. How is it transformed? Through the nature of female, male, and hermaphrodite. For female, male, and hermaphrodite, there is also the following verse section.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་གིས་འཆད་པར་འགྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འདིར་དགོངས་པ་ནི་དེ་བཤད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་མོའི་ངོ་བོའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་དང་ངག་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཨའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ནས་སོ་སོའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པས་ན། ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཧཱུཾ་སྟེ་ཕོའི་ངོ་བོའོ། །ཨ་དང་ཀའི་ངོ་བོ་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོས་སྦྱར་བས་ན། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རིགས་པ་འདིས་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ནི། རབ་ཏུ་སྤྲས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔར་བཤད་པ་བསྡུས་ནས་སྟོན་ཏེ། རྗེས་འཇུག་དབྱངས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བ་སྟེ། དག་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་པར་འཇུག་པས་ན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱའོ། །རིང་པོར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་རིང་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོན་ཏན་དང་
སྦྱོར་བ་དེ་དག་ནི་ཡོན་ཏན་སྦྱོར་བའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲས་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །སྦྱོར་བའི་སྒྲས་ནི་ཡི་གེ་ཨུའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་ཕྱིས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཕྱིས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཐུང་དུ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དོན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་དབྱི་བ་བྱས་ནས། གང་ལུས་པའི་གཟུགས་ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ངག་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནི་ཡི་གེ་བསྡུས་པ་གནས་པ་སྟེ། ཐོག་མའི་ཨོཾ་དང་མ་ཕྱིས་ནས་ཅི་ཞིག་ལུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཨ་ཉིད་ཙམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པའི་ཚེག་དྲག་དང༌། རིང་བ་ཉིད་ཕྱིས་ནས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་ཡང་ཡི་གེའི་མགོ་དང༌། ཧ་དང་ཨུ་དང་ཟླ་ཚེས་དང༌། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་རྣམ་པ་བཞི་ལས་གསུམ་ཕྱིས་ནས་ཨ་ད་ཉིད་ཙམ་ལུས་པའོ། །དེ་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། རྟགས་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། བྱ་བ་དང༌། ཚིག་དང་མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། དུས་དང༌། གཞན་གྱི་ཚིག་དང༌། བདག་གི་ཚིག་དང༌། བྱེད་པ

【汉语翻译】
即使已经由一个解释完毕，但这里的意图是将会解说它。其中，阿等字母是般若波罗蜜多的自性，是女性的本质。因此，它完全变化是莲花部和语金刚的种子字阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。从嘎等开始直到各自的终点，以大丈夫的三十二相，生起心之种子字的特征吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是男性的本质。阿和嘎的本质依赖于两个方面，方法和智慧合一的本质，通过与第一个元音字母结合，是身金刚的种子字，是雌雄同体的本质，即嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）这三个字母的道理必定要结合，是“完全装饰”这个词的意义。将先前所说的总结并展示，在“后加元音”等之中，与“简短无余转为语”结合，是“生起一切的因”的意义。后加的元音是明点，因为一同加入所以称为后加的元音。“具有长音”是指长音阿（ཨཱ）也是如此。在“功德结合”中，功德和结合那些就是功德结合。以功德的声音是字母哈（ཧ）。以结合的声音是字母乌（ཨུ）。吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是简略的。具有去除是指，对于具有去除的，就是具有去除，也就是简短本身。因此，意义是什么呢？在进行结合去除后，剩下的形状的特征，就是生起一切语的因的意义。比如这样，嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是字母简略安住，最初的嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如果不去除会剩下什么呢？仅仅是字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）本身。同样，第二个重音和长音去除后会变成什么呢？是“那个本身”的意义。第三个也是字母的头部，以及哈（ཧ）和乌（ཨུ）和月牙，以及明点的形状四种形态中去除三种后，仅仅剩下阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）本身。如果这样变化的话，作者和分别者和简略者和标志和士夫和行为和词语和连接和时间和别人的词语和自己的词语和作者

【英语翻译】
Even though it has already been explained by one, the intention here is that it will be explained. Among them, the letters such as A are the nature of Prajñāpāramitā, which is the essence of the feminine. Therefore, its complete transformation is the lotus family and the seed syllable A (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: A) of speech vajra. From Ka onwards to their respective ends, with the thirty-two marks of a great person, the characteristic of generating the seed syllable of the mind, Hūṃ (ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ), is the essence of the masculine. The essence of A and Ka depends on both aspects, the essence of the unity of method and wisdom, by combining with the first vowel letter, is the seed syllable of body vajra, which is the essence of hermaphrodite, namely Oṃ (ཨོཾ，Devanagari: ओ，IAST: oṃ，Literal meaning: Oṃ). The principle of these three letters must be combined, which is the meaning of the word "completely adorned." Summarizing and showing what was said earlier, in "post-added vowels" etc., combining with "short without remainder turns into speech," is the meaning of "the cause of generating everything." The post-added vowel is the bindu, because it joins together, it is called the post-added vowel. "Having a long vowel" means that the long vowel Ā (ཨཱ) is also the same. In "attribute combination," the attributes and combination, those are attribute combinations. The sound of attribute is the letter Ha (ཧ). The sound of combination is the letter U (ཨུ). Hūṃ (ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) is abbreviated. Having removal means, for what has removal, it is having removal, which is shortness itself. Therefore, what is the meaning? After performing the combination removal, the characteristic of the remaining form is the meaning of the cause of generating all speech. For example, like this, Oṃ (ཨོཾ，Devanagari: ओ，IAST: oṃ，Literal meaning: Oṃ) Ā (ཨཱ，Devanagari: आ，IAST: ā，Literal meaning: Ā) Hūṃ (ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) are the letters abbreviated and abiding, what will remain if the initial Oṃ (ཨོཾ，Devanagari: ओ，IAST: oṃ，Literal meaning: Oṃ) is not removed? Only the letter A (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: A) itself. Similarly, what will become after removing the second accent and long vowel? It is the meaning of "that itself." The third is also the head of the letter, and Ha (ཧ) and U (ཨུ) and the crescent moon, and after removing three of the four forms of the bindu, only A (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: A) itself remains. If it changes like this, the agent and the separator and the abbreviator and the sign and the person and the action and the word and the connection and the time and the words of others and one's own words and the agent

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཕན་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་ཡང་དེས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་སྟོན་ཏེ། གཅིག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྣང་བ་དེས་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནས་གཅིག་དང་དུ་མའི་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ལས། །སྙིང་གའི་དབུས་ན་མི་ཤིགས་པ། །མར་མེ་ལྟ་བུར་འབར་བ་ཡི།། མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཡི་གེ་ནི། །ཡི་གེ་དམ་པ་ཨར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མོ་དང༌། ཕོ་དང་མ་ནིང་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། ཡི་གེ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ནི་གང་ཞིག་སྔར་
བཤད་པ་རྣམས་ཏེ། འདིར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེས། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ནི། ཡ་ར་ཝ་སྟེ། ལས་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པར་གྱུར་ན། མོ་དང་ཕོ་དང༌། མ་ནིང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་རྐྱེན་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། ཨའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སྒྲས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ལུས་ལས་ནི། །ཀུན་དུ་བྱུང་ནས་ངག་གི་སྒྲར་གྱུར་ཏེ། །གནས་གཞན་རྣམས་སུ་བྱེ་བྲག་གྱུར་ནས་ནི། །ཡི་གེ་ཉིད་གྱུར་གང་ཡིན་དེ་སྒྲའོ། །ཡང་ན། མོ་དང༌། ཕོ་དང༌། མ་ནིང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་མིའི་ལུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁམས་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་འདིར་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དག་ལ་མངོན་པར་འཐད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །འོག་ནས་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོག་དང་སྟེང་གི་སྒྲས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རླུང་ལུས་ཀྱི་ན

【汉语翻译】
，利益等等世间的论典，以及超世间的般若波罗蜜多等等，也是以它作为主要原因而形成的意义。它本身显示了智慧的体性，在“非一”等等中，它本身光明，持续不断地显现，因此，仅仅是金刚持的地位的特征，就舍弃了一和多的分别的意义。如是说：在《金刚曼荼罗庄严》中说：心间的中央，不坏的，如灯一样燃烧的，极其微细的字是，神圣的阿字要知道。现在用一个半偈颂来显示用三个字说明女、男和雌雄同体。哪个字对于慈爱等等，字就是之前所说的那些，这里是指元音和辅音等等。哪个显现的方面，就是成为主要的那个，它的中央所住的字的音声所表示的就是，呀ra哇，是与事业紧密结合的二者。如果所有这些都完全考察了界等等，那么就是以女、男和雌雄同体的差别来区分，是变化的意思。等等的声音包括了缘起、种种差别和作用等等。如此说来，由于跟随阿，所以以风所推动的声音，会成为阿哩嘎哩的自性而出现，从那之中出现的就是，世间和超世间的论典的意思。从风和虚空出现，从身体中，全部出现后变成语言的声音，在其他处所变成种种差别后，变成字本身，哪个是声音。或者，以女、男和雌雄同体的差别，存在于人的身体中，所有这些都是从菩提心全部出现的缘故。对于界等等完全考察，就是要知道的意思。界的音声在这里明显适合于地、水、火、风。等等的声音是指蕴和处。从下到上，用下和上的声音来说明三个字，当风在身体的内部

【英语翻译】
, benefit, etc., worldly treatises, and transcendent Prajnaparamita, etc., are also formed by taking it as the main cause. It itself shows the nature of wisdom, in "non-one" etc., it itself is bright, constantly appearing, therefore, only the characteristics of the Vajradhara's position, abandon the meaning of the distinction between one and many. As it is said: In the "Vajra Mandala Ornament" it says: In the center of the heart, the indestructible, like a lamp burning, the extremely subtle letter is, the sacred letter A should be known. Now, with one and a half verses, it shows the explanation of female, male and hermaphrodite with three letters. Which letter is for love, etc., the letters are those mentioned before, here it refers to vowels and consonants, etc. Which manifested aspect, that is, the one that becomes the main one, the sound of the letter residing in its center indicates, ya ra wa, are the two that are closely related to the work. If all these are completely examined in terms of elements, etc., then it is distinguished by the difference between female, male, and hermaphrodite, which is the meaning of change. The sound of "etc." includes origination, various differences, and functions, etc. Thus, because it follows A, the sound driven by the wind will appear as the nature of Ali Kali, and what arises from it is the meaning of worldly and transcendental treatises. Arising from wind and space, from the body, after all arising, it becomes the sound of language, after becoming various differences in other places, it becomes the letter itself, which is the sound. Or, with the difference between female, male, and hermaphrodite, it exists in the human body, all these are all arising from the mind of Bodhi. To fully examine the elements, etc., is to know the meaning. The sound of the element here is obviously suitable for earth, water, fire, and wind. The sound of "etc." refers to the aggregates and places. From bottom to top, the three letters are explained with the sounds of bottom and top, when the wind is inside the body

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་སུ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཨོཾ་མོ། །གཞན་ཡང་ལྡན་པ་ལས་མི་ཤིགས་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་ངོ་བོས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨཱཿ་སྟེ། གནས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་མོ་དང་ཕོ་དང༌། མ་ནིང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་འོག་ནས་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་ལྡང་པ་སྟེ། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ན་ཡི་གེ་
གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་བསྒོམས་ནས་ཏེ། ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ངས་པར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྒྱུའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་པ་ཡི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་འདིར་ཡི་གེ་སྔར་བཤད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་མི་ཤིགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ད་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཇི་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཤེ་ན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོ་མ་ལྟར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཞན་དུ་སྔར་གྱི་ཆོས་ཉམས་ནས། །གང་ཚེ་གང་ཞིག་ཉེར་ལེན་ཅིང༌། །ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་མི་འཇིག་པ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་དེ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བའོ། །གང་ཞིག་ལྷར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷའི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཨ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གིས་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཨས་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་གསུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། བསྡུ་བའི་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། ཧཱུཾ་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་རྣམ་

【汉语翻译】
我等进入自身本位之时，身金刚的种子字是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。此外，具有不坏的性质，心金刚的种子字是吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。依靠它本身的体性，语金刚的种子字是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），具有安住的自性。像这样，以女、男和雌雄同体的差别，从下往上正确升起，即进入、安住和升起的三种结合而区分，所以称为三字，是总括的意思。像这样，以风为乘骑，完全具备后，日夜不断地禅修，知道的意思就是通达。以光明清净的智慧也能通达，我等结合的意思是必定具有的意思。金刚念诵之因的三字的意思。说“语的”等等，凡是此处所说的具有前面所说的三字自性的咒语，都是要宣说的，是使一切语言的自性咒语得以进入的意思。那也是从无事物而产生的唯一体性不坏之中产生的意思。从现在开始，“完全变化”等等，从那之后，从三字完全变化而产生的是，什么样的形象呢？如三面六臂的金刚持，这是句子的剩余部分。完全变化的意思就像牛奶一样。如是说：其他地方以前的法衰退后，何时何处接近取舍，法性本身不会坏灭，那称为完全变化。这是经文所说的。凡是“神”等等，神的体性接近显示就是获得，要这样结合。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）表示等等，阿是显示的意思，以谁显示的智慧，那就是阿所显示的智慧。那也是佛陀薄伽梵所说的核心主要之义，阿是一切字母之首，因为这样说的缘故。现在显示这三字本身的生起、安住和摄集的作用，吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等，吽字是心的种子，菩提心的体性本身

【英语翻译】
When we enter our own position, the seed syllable of the body vajra is Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Furthermore, possessing an indestructible nature, the seed syllable of the mind vajra is Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Relying on its own essence, the seed syllable of the speech vajra is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), possessing the nature of abiding. Like this, with the distinction of female, male, and hermaphrodite, rising correctly from below upwards, that is, entering, abiding, and rising, distinguished by the combination of the three, therefore it is called the three syllables, which is the meaning of summarizing. Like this, with the wind as a mount, and being fully equipped, meditate day and night, knowing means understanding. With the wisdom of clear and pure light, one can also understand, our combination means it is bound to have the meaning. The meaning of the three syllables that are the cause of vajra recitation. Saying "of speech" and so on, all the mantras mentioned here that possess the nature of the three syllables mentioned earlier are to be declared, which means to allow the mantras of the nature of all languages to enter. That also means arising from the one indestructible essence that arises from non-things. From now on, "complete transformation" and so on, from then on, what arises from the complete transformation of the three syllables, what kind of image is it? Like Vajradhara with three faces and six arms, this is the remainder of the sentence. Complete transformation means like milk. As it is said: In other places, after the previous Dharma has declined, when and where one approaches taking and abandoning, the Dharma nature itself will not be destroyed, that is called complete transformation. This is what the scripture says. All that is "divine" and so on, the nature of the deity approaching manifestation is to obtain, and it should be combined in this way. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) means and so on, Ah means to show, with whose wisdom it is shown, that is the wisdom shown by Ah. That is also the core meaning spoken by the Buddha Bhagavan, Ah is the best of all letters, because it is said so. Now it shows the function of the arising, abiding, and gathering of these three syllables themselves, Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so on, the syllable Hum is the seed of the mind, the essence of the mind of enlightenment itself.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ།
སྲིད་པ་བར་མའི་རྒྱུན་གྱི་ནི། །མར་མེ་བཞིན་དུ་མངལ་དུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་སེམས་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། འདི་ན་སྐལ་མིན་ཡོང་མིན་པས། །སངས་རྒྱས་སུ་ནི་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ནི་རྟག་པ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །རྟག་པ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཨ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་པར་བྱེད་པ། ངག་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ངག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་ལུས་ཤིང་བརྩིགས་པ་ལྟ་བུའི་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རིམ་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་མནྟྲའི་སྒྲས། མ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པ་ཡིན་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐྱོབ་པའོ། །མ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་ཕྱེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །གང་ཞིག་ཟློས་ཤེ་ན། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་
པོའོ། །དེ་དག་གི་གནས་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པས་ན། དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གསང་སྔགས་ཟློས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བཟླས་པའི་གྲངས་སྟོན་ཏེ། གོས་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ས་ནི་སྤྱན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ

【汉语翻译】
因为是识，所以是识本身适合连接。如是说：
“中有相续如灯火，入于母胎。”说的是，产生有情之因是心的种子，字是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是产生有情之义。如果问：如何呢？在“是佛身”等中，以“一切有情皆具如来之智慧藏”之理，应将一切有情皆观为佛之体性。如是说：“于此无缘不成熟，一切皆转成佛陀。”就是这样说的。在“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”等中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是常大之种子，也是摄集一切有情。完全变成常大之身，之后进入空性智慧，并使其圆满。在“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）”等中，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无量光之种子，也是使一切有情安住，因为是语之自性。如果不是以三种方式发语，则应知是如身体般安住。以安住之自性的行、入等次第念诵，并显示勤奋于修习之义。入等之相将在下文显示。次第，是以三之自性的次第。念诵不损咒之支分。所谓咒，是曼陀罗之声。玛（藏文音译）是作意，札（藏文音译）是救护，因此是作意救护。不损，是不与天相分离地结合。念诵什么呢？说了“智慧”等。智慧是能完全分辨一切法无我之相。方便是大悲。以修习彼等之住处不变之体性，因此安住于彼之瑜伽士念诵密咒，是此义。现在显示念诵之数量。在“白衣母”等中，是加持四大坛城之四位天女。如是说：“地应知为眼，水界玛玛

【英语翻译】
Because it is consciousness, consciousness itself is suitable for connection. As it is said:
"The continuity of the intermediate existence, like a lamp, enters the womb." It is said that the cause of generating sentient beings is the seed of the mind, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), which is the meaning of generating sentient beings. If asked: How is it? In "It is the Buddha body" etc., with the reasoning that "all sentient beings possess the essence of the Tathagata's wisdom," all sentient beings should be regarded as the nature of the Buddha. As it is said, "Here, without cause and immaturity, all transform into Buddhas." That's what it says. In "Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ)" etc., Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) is the seed of the great eternal, and it also gathers all sentient beings. Having completely become the body of the great eternal, then enter into the wisdom of emptiness and make it complete. In "A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A)" etc., A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) is the seed of immeasurable light, and it also makes all sentient beings abide, because it is the nature of speech. If it is not uttered in three ways, then it should be known to abide like a body. By reciting in the order of going, entering, etc., which is the nature of abiding, and showing diligence in the meaning of meditation. The characteristics of entering etc. will be shown below. Sequence is the sequence of the nature of the three. Recite the limbs of the mantra without impairment. The so-called mantra is the sound of mantra. Ma (Tibetan transliteration) is attention, and Tra (Tibetan transliteration) is protection, so it is attention and protection. Without impairment means combining without separating from the deity. What is recited? It says "Wisdom" etc. Wisdom is the characteristic of completely distinguishing all dharmas as selfless. Means is great compassion. By meditating on the unchanging nature of their abode, therefore the yogi who abides in it recites the secret mantra, that is the meaning. Now show the number of recitations. In "White-clad Mother" etc., there are four goddesses who bless the mandala of the four elements. As it is said, "Earth should be known as the eye, the water element Māma.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཀཱིར་བཤད་ད། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གོས་དཀར་མོ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བཟླས་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ་ནི། ལྷ་སོ་སོའི་བཟླས་པ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་དགུ་བརྒྱར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་རེ་རེ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ཉི་ཤུ་ལྔར་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་བདག་པོའི་བཟླས་པ་མ་གཏོགས་པར་ལྷ་མོའི་བཟླས་པ་ཅི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔས་ལྷག་པའི་གྲངས་ལྷ་མོ་བཞི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་དགུ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་མ་ཡེངས་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་མོ་བཞིའི་སྦྱོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྟན་བ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས་སུ་བསྒྲེས་པས། ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདི་ཟློས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་པས་ན་སོ་སོར་འབྱུང་བས་འཕེལ་ཞིང་བསྒྲེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཁྲི་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུའོ། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་སྟེ། གྲངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདིས་ཉིན་དང་མཚན་ལ་ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ། བཟླས་པའི་གྲངས་གསུངས་པའོ། །ནང་གི་དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་འདི་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་རིག་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ། རིག་པ་དང་ཆོ་ག་ནི་རིག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། ཟླས་དབྱེ་པའོ། །རིག་པ་ནི་
ཤེས་རབ། ཆོ་ག་ནི་ཐབས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཐབས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྒོམ་ཞིང་གོམས་པ་དེ་ཡིས་སོ། །གཞན་ཡང་ཐུན་མཚམས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་སྟེ། སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པ་སྟེ། བསམ་ཞིང་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐུན་མཚམས་བཞི་ནི་ཐོ་རངས་དང་ཉི་མ་ཕྱེད་དང༌། ནམ་སྲོས་ཁ་དང༌། མཚན་ཕྱེད་དེ། དེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །མ་ཉམས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཚན་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚན་ནི་ནང་གི་བརྡའི་གནས་ཏེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ

【汉语翻译】
说“ཀཱིར་”。 火之坛城白衣母，风乃度母极著名。如是说。那是接近象征的念诵应作之义。如何呢？第五等，二百二十五是诸神各自的念诵。如此说，数字的量会变成九百的缘故，每一位天女都说了二百二十五。另一种情况，除了主尊的念诵之外，天女的念诵如何产生呢？那要显示，第四等，二百是超过二十五的数字，四位天女接近象征，以坛城的数量变成九百，好好的意思是心不散乱。结合四等，以四位天女结合的身份来作的意思。九百中所示现的，说示现是目标，那加上二十四的数量，会变成二万二千六百。如何呢？从各自产生等，各自的声音要知道是重复的意思。因此从各自产生而增长和增加之间。万是一万。那是各自产生，以数字的结合，日夜二万一千六百，说了念诵的数量。内部时间的刹那，这聚集的后续续部里，显示智慧的仪轨等，智慧和仪轨是智慧的仪轨，是分开的。智慧是
智慧。仪轨是方便，那些方便的事业，以修习和习惯它。另外，四座之间等，内部自性者的时间是四座之间，各自的坛城。极结合是极关联，是想和修的意思。那四座之间是黎明和中午，黄昏和半夜，那是极结合。不退念诵是如先前一样。四处等，处是内部表示的处所，以风等的坛城，以哪一个的身份来修习而进入。

【英语翻译】
Said "Kir". The mandala of fire is the white-clad mother, the wind is very famous as Tara. It is said like that. That is the meaning of the recitation that should be done to closely symbolize. How is it? The fifth, etc., two hundred and twenty-five are the recitations of each deity. It is said like this, because the quantity of numbers will become nine hundred, two hundred and twenty-five are said for each goddess. In another case, how does the goddess's recitation arise except for the recitation of the Lord? That should be shown, the fourth, etc., two hundred is the number exceeding twenty-five, the four goddesses are close to symbolizing, with the number of mandalas becoming nine hundred, well means the mind is not distracted. Combining the four, it means to act in the identity of the combination of the four goddesses. What is shown in the nine hundred, saying that the demonstration is the goal, that plus the number of twenty-four, will become twenty-two thousand six hundred. How is it? From each arising, etc., the sound of each should be known to be the meaning of repetition. Therefore, from each arising to increase and add. Ten thousand is ten thousand. That is each arising, with the combination of numbers, twenty-one thousand six hundred day and night, the number of recitations is said. In the subsequent continuation of this gathering of moments of internal time, the ritual of wisdom, etc. is shown, wisdom and ritual are the ritual of wisdom, which is separated. Wisdom is
Wisdom. Ritual is the means, those means of action, with practice and habit. In addition, between the four sessions, etc., the time of the internal self-nature is between the four sessions, each mandala. Extreme combination is extreme association, which means to think and meditate. That four sessions are dawn and noon, dusk and midnight, that is extreme combination. Non-retreat recitation is as before. Four places, etc., the place is the place of internal representation, with the mandala of wind, etc., enter by practicing in the identity of which one.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
། །མཚན་ཉིད་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་གཡེང་བའི་ཡིད་གང་གིས་དེ་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་དམིགས་ཤིང་སེམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གི་གྲངས་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་རྩིས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། སེམས་ནང་དུ་འཇོག་ཅིང་བསྒོམས་པས། ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བྱ། །ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ནི་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བསྒོམ་པ་ལ་མ་ཞེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་སྤོང་བ་སྟེ། འདོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཟློས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པའོ། །བར་ཆད་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ། །བསྒོམ་པའི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་ཡིན་ན། ནང་དུ་དམིགས་ཤིང་སྒོམ་པ་ལ་ཡིད་དགའ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ་སྟོན་ཏེ། སྔགས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔགས་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། ལྷ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅི་ལྟ་བར་བཟླས་པ་ཟློས་པར་
བྱེད་པ་སྟེ། འབྲས་བུའི་དུས་སུ་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་སྟོན་ཏེ་གླང་པོའི་མངོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདི་ལྟར་གྲགས་ཏེ་གླང་པོ་བསྐྱོད་པའི་གང་གས་ཤིང་གླང་པོ་ཆེས་མཚན་མོ་ཕྱུང་སྟེ་བྲོས་པར་གྱུར་ཏོ། །གླང་རྫི་དེ་ཡང་ནང་པར་ཐོ་རངས་འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀྱེ་མའོ་ཀྱི་ཧུང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ངོ་བོ་ནི་མགུ་བར་དཀའ་བ་སྟེ། གླང་པོ་བཟང་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་དབང་གིས་གང་དུ་སོང༌། འདི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་བྱ་ཞེས་ཡུན་རིང་དུ་ཡང་དང་ཡང་སེམས་ཤིང་དེའི་སྐད་ཅིག་ན་འདི་ལྟ་བུའི་དྲན་པ་རྙེད་དེ་རེ་ཞེག་སེམས་ཤིང་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གནས་སོ། །ཁོ་བོས་ནི་ཐབས་རྙེད་དེ། གང་འདིའི་རྗེས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་མཚོན་ཏེ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་དོ། །བཟང་སྐྱོད་དེ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་ཕྱིན་ནས་དྲེགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་བསླབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རང་ཉིད་གདགས་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་གནས་སོ། །འདི་ལྟར་དགོས་པ་རྙེད་ནས་ངེའི་རྐང་རྗེས་ཚོལ་བ་ལ་ཡང་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། གལ་ཏེ་དེའི་སྐད་ཅིག་ནི་གླ

【汉语翻译】
其体性是平等安住之心，以不散乱之意，日夜缘念思惟之体性而说。彼等之数量是相续不断的计算。如此说，完全舍弃向外的所有散乱，心安住于内并修习，每日都要禅思。是此之意。那是宣说随顺之法，由于外境等显现之故，不执着于修习之瑜伽士，舍弃外境之念诵，是抛弃之义。念诵咒语之念珠是外境之念诵。障碍是散乱。修习之意是，如果是外境之念诵，则内心不会喜悦于向内缘念和修习。那是宣说对此有益之因，在咒义等中，咒语之义即是咒义。所要成办之自性是果，直至天尊圆满。如何呢？如薄伽梵金刚持，即是金刚持本身。如果彼之自性的瑜伽如何念诵呢？在果位之时，因为因完全转变之故。举例说明，如大象的显现，有些地方是这样流传的，大象行走时疲惫不堪，大象在夜晚挣脱逃跑了。那个牧象人也在第二天黎明时这样深深地思考。唉，我们的本性是难以满足的，这头驯服的大象因傲慢而去了哪里？该如何找到它呢？这样长久地反复思考，在那一瞬间，他找到了这样的记忆，稍微思考一下，然后一言不发地待在那里。我想我找到了方法，因为它的脚印非常大，可以作为标记找到它。然后他开始追踪它的足迹。那头驯服的大象也走了很久，回忆起脱离傲慢的教训，自己走到树旁待在那里。这样找到了所需之物，寻找我的脚印也没有任何必要了，如果在那一瞬间是

【英语翻译】
Its nature is the mind of equal abiding, which is said to be the nature of contemplating and thinking day and night with an undistracted mind. Their number is a continuous calculation. It is said that all external distractions are completely abandoned, and the mind abides within and is cultivated, and one should meditate every day. This is the meaning. That is, it teaches the conforming Dharma, and because of the appearance of external objects, etc., the yogi who is not attached to cultivation abandons the external recitation, which means to abandon. Reciting the mantra rosary is an external recitation. Obstacles are distractions. The meaning of cultivation is that if it is an external recitation, then the mind will not rejoice in internal contemplation and cultivation. That is, it shows the beneficial cause for this, and in the meaning of the mantra, etc., the meaning of the mantra is the meaning of the mantra. The nature of what is to be accomplished is the fruit, until the deity is complete. How is it? Like the Bhagavan Vajradhara, who is Vajradhara himself. If the yoga of his nature is recited, how is it recited? At the time of fruition, it is because the cause has completely transformed. To illustrate, like the appearance of an elephant, in some places it is said that the elephant was exhausted from walking, and the elephant broke free and ran away at night. The elephant herder also thought deeply like this the next morning. Alas, our nature is difficult to satisfy, where did this tamed elephant go because of arrogance? How can I find it? Thinking like this for a long time, in that moment, he found such a memory, thought about it for a while, and then stayed there without saying a word. I think I have found a way, because its footprints are very large, they can be used as a marker to find it. Then he began to follow in its footsteps. That tamed elephant also walked for a long time, recalling the lesson of being free from arrogance, and went to the tree and stayed there. In this way, having found what was needed, there is no need to look for my footprints, if in that moment it was

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ཆེ་དེ་རྙེད་ན་ཇི་ཞིག་དེའི་རྗེས་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅུས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེའི་རྐང་རྗེས་མཚོན་པར་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྦས། སྟོང་པའི་གླང་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དོན་བཤད་པ་སྟོན་ཏོ། སྔགས་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་རང་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་པ། འབྲས་བུ་ལ་སྦྱར་བས་དེ་ལྟར་སླར་ཡང་གཞན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོའི་དངོས་པོ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་པས་ན། ཞིབ་ལ་འཐག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གསུམ་སྟོན་ཏེ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཞན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་མིང་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །གསུམ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་
གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་ཞིང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རང་གི་གནས་སུ་སོ་སོར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ། །སྤྱན་དྲང་བ་ནི་དགུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞུག་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། མྱུར་བ་སྟེ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིག་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་ནི་གནས་པ་སྟེ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །ལུང་གཞན་ལས་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་སྒྲ་གཞན་པ་འདིས་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ལྡང་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ། འདིར་སྔར་མ་བྱུང་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་གང་ཞིག་གཉིས་ལས་གཞན་པ་གསུམ་པར་དེ་བརྗོད་དེ་བར་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་ནི་གཉིག་མིན་པའོ། །ཅི་ལྟར་གྲང་བ་ལས་འདས་པའི་དུས་ས་ལས་རླངས་པ་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དྲོད་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །གྲུབ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་གནས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་གནས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་པའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲོ་བ་ཐོབ་ནས་རང་གི་སེམས་ལ་ཐོག་མར་སྔགས་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། 

【汉语翻译】
如果找到了大象，接下来要做的是什么呢？这就是说，不需要寻找大象的脚印。如果有人还在寻找，那就是隐藏，应该视为空无的大象。这是在解释意义。对于“咒身”等，如果自己是咒语身瑜伽士，通过与果结合，再次追随并寻找他人自身本质的事物，这就是意义。因为是完全圆满的，就像细致地研磨一样。解释了将要在下面解释的进入等特征。展示了三个偈颂，其中“其他”的意思是不同的。“金刚持”明确地指示了人的名字。“三结合”是指随顺并具备进入等三者，并将其与“其成就将变得无上”结合。结合是指在各自的位置上分别良好地结合。迎请是指勾招，这也被称为引入之声。请降临是指迅速，即放出的意思。非二之声是指安住，即令其安住。从其他经文中完全看到的其他声音，明确地显示了进入、安住和升起，这里没有丝毫以前没有出现过的。然而，用非二之声表达了与二者不同的第三者，因为它位于中间。类似于非二者就是非一。就像寒冷消退时，土地上升起蒸汽一样，这里也是如此，通过确定地结合咒语字母，瑜伽士的禅定变得非常清晰，体温也会大大升高，这就是词语的意义。成就就是获得显现渴望的果实，例如，各种各样的存在就是各种各样的存在，这是“做一切事业”的同义词。因此是无上的，因为完全满足了众生各种各样的愿望。表明获得温暖后，首先要确定地将咒语与自己的心结合。

【英语翻译】
If one finds the elephant, what should be done next? This means that there is no need to look for the elephant's footprints. If someone is still looking, it is hidden, and should be regarded as an empty elephant. This is explaining the meaning. For "Mantra Body" etc., if one is a yogi of the mantra body, by combining with the fruit, again following and seeking the things of the essence of others, this is the meaning. Because it is completely perfect, it is like grinding finely. It explains the characteristics of entering etc. that will be explained below. It shows three verses, where "other" means different. "Vajradhara" clearly indicates the name of a person. "Three Combinations" refers to following and possessing the three of entering etc., and combining it with "its accomplishment will become unsurpassed." Combination means combining well separately in their respective positions. Inviting means summoning, which is also called the sound of introduction. Please descend means quickly, that is, the meaning of releasing. The sound of non-duality means abiding, that is, causing it to abide. The other sound that is completely seen from other scriptures clearly shows entering, abiding, and rising, and here there is not the slightest thing that has not appeared before. However, the non-dual sound expresses the third that is different from the two, because it is located in the middle. Something like non-dual is non-one. Just as when the cold recedes, steam rises from the earth, so too here, by definitely combining the mantra letters, the yogi's meditation becomes very clear, and the body temperature will also increase greatly, this is the meaning of the words. Accomplishment is obtaining the fruit of manifest desire, for example, various existences are various existences, which is a synonym for "doing all deeds." Therefore it is unsurpassed, because it completely fulfills the various desires of sentient beings. It indicates that after obtaining warmth, one must first definitely combine the mantra with one's own mind.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མྱུར་བ་ནི་ལྡང་བའོ། །རྣམ་པར་སྡུད་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དལ་བ་ཅན་ནི་གནས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །སྔད་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སློབ་མའི་རྣ་དྲུང་དུ་བླ་མས་གང་ཞིག་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་གྱུར་ནས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །འདི་བླ་མ་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་པ་གཉིས་
བྱེད་པའི་ཚིག་ནི་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དྲུག་གི་ཕན་ཡོན་དང་སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱང་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུའོ། །དེ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་གསང་བའི་ཡི་གེ་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མི་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསང་བའོ། །ཡང་ན་འདིས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བས་ན་གསང་བའོ། །གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡི་གེ་ཡང་ཡིན་ལས་ན་གསང་བའི་ཡི་གེའོ། །དེ་འགྲོ་བ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྟན་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིགས་པས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེ་ཉིད་རྫོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རྣམ་པ་དེ་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའོ། །གང་གི་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་མ་གཏོགས་པ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་སྟེར་བར་ནུས་པར་འགྱུར་བའོ། །མཆོག་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། རིག་སྔགས་འཆང་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་སྔགས་དུ་མའི་ཐོག་མར་མཐོང་བ་ཉིད་པས་ན། དེའི་སྦྱོར་བས་རིམ་གྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དབུགས་རྡུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རླུང་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའོ། །རྟག་ཏུ་

【汉语翻译】
名为“迅速”等等，“迅速”是起立。完全收集是完全进入。具缓慢是安住。咒语的三个字，确定结合是修持。先前是咒语的完全使用。那也通过修持而结合，在那之后立即，上师在弟子的耳边如此这般地开示之后，果实就会产生。名为“完全努力”是弟子祈请。这上师和弟子两者的讲述，做二事的词语应当看作是没有的。现在是六个章节的利益和咒语的收集，以及念诵的数目也显示，从“之后”等等开始。“之后”的声音是显示咒语收集的意思。瑜伽的自在是瑜伽的总顶上的宝珠。那些和关联的“秘密的字完全讲述”应当连接。不显示本身就是秘密。或者，以此，神的真实性是秘密，所以是秘密。既是秘密又是字，所以是秘密的字。那依靠殊胜的行者而完全讲述，是应当开示的，金刚持如是说。如何呢？说了名为“殊胜的方法”等等。以超离世间的道理。名为“为了完全开示”是应当完全明示。另外如何呢？名为“瑜伽”是神本身的等持，那的成就达到究竟。果实是那本身圆满，大手印的成就。那两种方式完全开示而给予，是瑜伽的成就的果实给予。谁的心念仅仅，名为“仅仅”，除了瑜伽的成就之外，仅仅念诵的意思。瑜伽士能够给予殊胜。殊胜是显现欲求，持明咒者等等本身。从“最初”等等开始。此处最初的字是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。那在众多咒语的开始显现本身，因此，以那的结合而次第述说的瑜伽士连接。那做什么呢？吸气，是气向上运行。恒常

【英语翻译】
Regarding "swift" and so forth, "swift" means to rise. Completely gathering means to fully enter. Possessing slowness means abiding. The three syllables of the mantra, definitely combining, are practiced. Previously, it is the complete use of the mantra. That also becomes combined through practice, and immediately after that, the guru, having shown something like this in the disciple's ear, the fruit will arise. "Completely striving" means the disciple entreats. These words spoken by both the guru and the disciple should be regarded as non-existent. Now, the benefits of the six chapters, the collection of mantras, and the number of recitations are also shown, starting from "then" and so forth. The sound of "then" is the meaning of showing the collection of mantras. The Lord of Yoga is the jewel on the crown of Yoga. Those and the related "secret letters completely explained" should be connected. Not showing itself is secret. Or, by this, the suchness of the deity is secret, therefore it is secret. It is both secret and a letter, therefore it is a secret letter. That is completely explained relying on the noble goer, it is to be taught, Vajradhara said. How is it? He spoke of "noble method" and so on. By reasoning that transcends the world. "For the sake of complete explanation" means to be completely clarified. Furthermore, how is it? "Yoga" means the samadhi of the deity itself, that attainment reaches the ultimate. The fruit is that itself is complete, the attainment of the Great Seal. Those two aspects, completely revealed, give, is the fruit of the attainment of yoga giving. Whose thought alone, called "alone," apart from the attainment of yoga, is the meaning of merely reciting. The yogi is able to give the supreme. Supreme is manifest desire, vidyadhara and so on themselves. Starting from "first" and so on. Here, the first letter is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Since that is seen at the beginning of many mantras, therefore, the yogi who gradually speaks with that combination is connected. What does that do? Inhaling, is the air flowing upwards. Constantly

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ལྡན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་སྟེ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །ཧའི་སྟེང་གི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བའོ། །འདིར་ཨོཾ་གྱི་ཚད་ནི་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཚད་ནི་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། །འདིར་ནི་མན་ངག་གོ །ཨོཾ་གྱི་དོན་ནི་ཡི་གེ་ཙམ་མོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པས་སོ། །སྣང་བ་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཧཱུཾ་གི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་འཐད་པ་ཞེས་དེ་ཉིད་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྟན་པས་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྟན་པས་ནི་དབུགས་རྡུབ་པ་སྟེ་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་པ་དེ་བཏུ་ཞིང་གསུམ་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། རྡུབ་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཕྱོགས་གསུམ་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གཉིས་པོ་དག་དགོད་པས་ན། དེ་དག་ཉིད་བཏུ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གཙོ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པ་ཡི་གེ་ཨ་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཨ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་ལ་འཇུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །ཅི་དགའ་བའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། རང་མོས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་བཟླས་པ་སྟེ། ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་སོ། །ཡང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་གོ །གཅིག་ཏུ་བགྲངས་ནས་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བཟླས་པའི་
གྲངས་བྱེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་སྐལ་བ་ཅན་གང་སུ་ཞིག་སྟེ། གསང་བའི་དགོངས་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ཕྲ་མོའ

【汉语翻译】
所謂的「是」是指禪修的狀態。所謂的「第八的邊際」是指字母「ཧ」。所謂的「具有」是指字母「ཨུ」，意思是混合。應當像「ཧ」上面帶有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ）那樣做。所謂的「ཧཱུཾ」是指收攝的意思。呼氣是指氣息向外流動。這裡「ཨོཾ」的量是二又二分之一掌。「心」的種子的量是四又二分之一掌。這是口訣。「ཨོཾ」的意思僅僅是字母。「ཨོཾ」這個字母是智慧的精華，如根本續中所說。二無顯現，身語意平等，是「ཧཱུཾ」的意思。「ཧཱུཾ」這個字母是身語意如金剛般不可分割，是恰當的，如經中所說。因此，宣說字母「ཨོཾ」是呼氣。宣說字母「ཧཱུཾ」是吸氣，應當視為唯心，這是收攝的意思。這裡，觀修三個字母不是極其努力嗎？如果這樣，為何取二，而不是三呢？回答說，呼氣和吸氣二者沒有完全包含，沒有其他的第三方面。為了成就第三者，字母「ཨཱཿ」將會完全結合。因此，由於放置「ཨོཾ」和「ཧཱུཾ」二者，應當取它們，它們被視為主要本質。第三個字母「ཨ་」不是，因為沒有必要。也應當思考字母「ཨ་」進入存在狀態。那也是二又二分之一掌的量。所謂的「隨意念誦」也是指那個，是隨自己意願的念誦。例如，所謂的「二萬」等等，二萬就是二萬。還有，一千和六百。總共計算是二萬一千六百。所謂的「日夜」是指白天和夜晚念誦的次數。瑜伽自在是指心平等安住。所謂的「欲求者」等等，是指任何有緣的眾生。秘密的意趣是指安住在意趣、預言等等中的微細之處。

【英语翻译】
The so-called "is" refers to the state of meditation. The so-called "edge of the eighth" refers to the letter "ཧ". The so-called "having" refers to the letter "ཨུ", meaning to be mixed. It should be done as the "ཧ" with a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ) on top. The so-called "ཧཱུཾ" refers to the meaning of gathering. Exhalation refers to the breath flowing outward. Here, the measure of "ཨོཾ" is two and a half palms. The measure of the seed of "mind" is four and a half palms. This is the oral instruction. The meaning of "ཨོཾ" is merely the letter. The letter "ཨོཾ" is the essence of wisdom, as stated in the root tantra. Two non-appearances, body, speech, and mind being equal, is the meaning of "ཧཱུཾ". The letter "ཧཱུཾ" is that body, speech, and mind are indivisible like a vajra, which is appropriate, as stated in the scripture. Therefore, declaring the letter "ཨོཾ" is exhalation. Declaring the letter "ཧཱུཾ" is inhalation, it should be regarded as mind-only, this is the meaning of gathering. Here, isn't meditating on the three letters extremely diligent? If so, why take two and not three? It is answered that exhalation and inhalation are not completely inclusive, there is no other third aspect. In order to accomplish the third, the letter "ཨཱཿ" will be completely combined. Therefore, since placing "ཨོཾ" and "ཧཱུཾ" both, they should be taken, they are regarded as the main essence. The third letter "ཨ་" is not, because it is not necessary. It should also be considered that the letter "ཨ་" enters into a state of existence. That is also the measure of two and a half palms. The so-called "recitation as one pleases" also refers to that, it is the recitation according to one's own wishes. For example, the so-called "twenty thousand" etc., twenty thousand is twenty thousand. Also, one thousand and six hundred. Counting together, it becomes twenty-one thousand six hundred. The so-called "day and night" refers to the number of recitations during the day and night. The lord of yoga refers to the mind abiding equally. The so-called "desirer" etc., refers to any sentient being with fortune. The secret intention refers to the subtle aspects residing in intention, prophecy, etc.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྦྱོར་བ་བདག་ཉིད་ལ་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེ་ཉིད་དང་པོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡིད་ནང་དུ་བསྡུས་པས་ན་བསམ་གཏན་ནོ། །ཀློག་པ་ནི་དེས་སྐྱོ་བ་ན་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མདོ་ཀློག་པ་སྟེ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་བ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐོང་བའོ། །དེ་བས་ན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྔར་བཤད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ལུང་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བཟླས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་བསྒྲུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གསང་སྔགས་བཟླས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་བྱས་པའོ། །མཉམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་པ་དང་བཅས་ཤིང་ནུས་པ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་ཁམས་གསུམ་སྟེ། ས་གསུམ་དབང་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ནི་དེར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་འདིར་གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་སོམ་ཉི་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་གཉིས་
སམ་གསུམ་མམ། དྲུག་གམ་ལོ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡང་ན་ཁམས་གསུམ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དབྱེར་མེད་པར་ཉེ་བར་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག །ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་ཙམ་གྲངས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་བཅད་པའི་ཚད་དུ་སྔགས་པས། གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའི་ཉ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དང་པོར་ཕྱག་བྱས་ཤིང་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏ

【汉语翻译】
是为了清楚地了解结合的自性而显现的意愿。首先要展示那个金刚念诵，通过那个次第才能获得微细的结合，这也是词语的意义。怎么样呢？比如禅定等等，因为心收摄在内，所以是禅定。诵读是因为厌倦了它，所以诵读与它相顺应的经典，即与那些相应。以那个来说，是利益。诸业是指寂静等等的业的集合的意思。如幻的等持是指如实地见到真实，见到无实事物的自性。因此，用八个偈颂概括了先前所说和要证实的意义，用其他教证来清楚地显示，无二是指平等性的智慧完全胜利，如是说。因此，那即是大瑜伽续，其中薄伽梵金刚持所说，这是词语的剩余部分。念诵之后等等，具有成就的自性是指达到成就顶点的瑜伽士。念诵秘密真言是指做了念诵秘密真言。无等是指具有精进和具有能力的意思。要成就什么呢？三界，使三地自在，即是使居住在那里的有情自在。而且，在这里修持秘密真言是毫无疑问的，因为专注于它。一个月是指近似的表示，因此是二或三，或六或到一年之间。或者，三界和身语意应无分别地接近，那些会成为谁的自在，这是正直的意义。具有六十万是指十个千是一万，十个万是一百万，像那样计数，以六十万的数量来赞颂。如果念诵秘密真言，那么在上弦月的满月时会成就，这是词语的意义。做了什么之后呢？首先向薄伽梵金刚萨埵顶礼并使之欢喜之后的意思。

【英语翻译】
It is the manifest desire to clearly understand the nature of union. First, that Vajra recitation is to be shown, and through that sequence, the subtle union is attained, which is also the meaning of the words. How is it? For example, meditation and so on, because the mind is gathered inward, it is meditation. Reading is because of being weary of it, so reading the scriptures that are in accordance with it, that is, being endowed with those. By that, it is benefit. The deeds mean the collection of deeds such as pacification and so on. The illusion-like samadhi means seeing reality as it is, seeing the nature of non-existent things. Therefore, the eight verses summarize the meaning previously spoken and to be proven, and clearly show it with other scriptures, non-duality means the wisdom of equality is completely victorious, as it is said. Therefore, that is the Great Yoga Tantra, in which the Bhagavan Vajradhara spoke, this is the remainder of the words. After reciting and so on, having the nature of accomplishment means the yogi who has reached the ultimate accomplishment. Reciting the secret mantra means having done the recitation of the secret mantra. Unequaled means having diligence and having ability. What is to be accomplished? The three realms, making the three lands free, that is, making the beings residing there free. Moreover, here there is no doubt in practicing the secret mantra, because of focusing on it. One month means an approximate representation, therefore it is two or three, or six or up to one year. Or, the three realms and body, speech, and mind should be approached without distinction, whose freedom will those become, this is the upright meaning. Having six hundred thousand means ten thousand is one hundred thousand, ten hundred thousand is one million, counting like that, praising with the quantity of six hundred thousand. If the secret mantra is recited, then it will be accomplished on the full moon of the waxing moon, this is the meaning of the words. After doing what? It means first prostrating to and pleasing the Bhagavan Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གསང་སྔགས་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་གཞོལ་བའི་སྔགས་པ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ནི་མི་སྨྲ་བ་དང༌། ལངས་ཏེ་གནས་པ་དང་སློང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡོམ་པའོ། །ཕྲེང་བ་ནི་གྲངས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྲེང་བའོ། །དགག་པ་དང་གཟུང་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་དག་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་ནི་མེའི་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །ལས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ལྡོག་པ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་བའོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལས་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ལྡོག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་འཐང་པའོ། །གང་ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་མི་འཐད་པ་དེ་འདིར་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོའི་དོན་དུ་བྱ་བ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དམིགས་ནས་བྱ། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། ཡའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡའི་དོན་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། ས་བོན་བཞིའི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་གང་ཅུང་ཟད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་
དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི། ར་དང༌། ལ་དང༌། ཝའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། མེ་དང་རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པ་དེར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། གནས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་གི་ཚེ་སྔགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཉེ་བར་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཉིས་གཉིས་ཏེ། སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ལྡོག་པས་དེ་ལྟར་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཉིན་མཚན་གཉིས་ནས་བཅུ་དྲུག

【汉语翻译】
怎么样才是密咒呢？凡是从分别识产生和出生的，就那样显示它，意思是说，一切从心产生的咒语。其中“彼”等，所谓“彼”是指专注于咒语的咒师，苦行是指不说话，站立、居住和乞讨等都要加以约束。念珠是用来计数目的的念珠。遮止和摄取是命根之气，火供是火的供养。事业是指息灾等。对所有这些进行逆转，就是使其趋于寂静。所谓从一到一，也是从那些外在的事业中逆转，因为产生散乱，所以不够。无论何时，当不合适的事情发生时，为了调伏众生，应该以大悲心来观照而行事。这样教导说。所谓“以雅之义”等，雅之义是完全转变的自性，即风之坛城，要用心去思维它，通过以四种种子字的修习为先导，是为了扩展任何稍微寂静等事业的目的。以何者而言？
所谓“欲成就者”，是指想要显现的果位的成就者之同义词。啰等三个是指啰、啦、哇的特征。如果那样做了，就是为了广泛地进入利益众生的事业之同义词。那么，应该如何修习它们呢？所谓火和风等三个，是指火等四种坛城，在半个时辰的时间里安住，即获得安住。那是怎么样的呢？所谓“事业”是指成就息灾等事业。如是说，当咒师专注于成就息灾等事业时，那时，通过他的心平等地安住，风等坛城各自在半个时辰里接近风的运行，这是总结的意义。所谓“二二”是指两次，要知道在各自的坛城中，日夜各半地运行。再次逆转，这样风的运行从两天到十六天。

【英语翻译】
What is the nature of secret mantra? Whatever arises and is born from discriminating consciousness, it is shown as such, meaning all mantras that arise from the mind. Among them, "that" and so on, "that" refers to the mantra practitioner who is devoted to mantra, asceticism refers to not speaking, and standing, dwelling, begging, etc., must be restrained. The rosary is a rosary used for counting purposes. Blocking and taking are the life-force winds, and the fire offering is the offering of fire. Activities refer to pacifying and so on. Reversing all of these is to make them tend towards peace. The so-called from one to one is also reversing from those external activities, because it generates distraction, it is not enough. Whenever something inappropriate happens, in order to subdue beings, one should act with great compassion. This is how it is taught. The so-called "with the meaning of Ya" and so on, the meaning of Ya is the nature of complete transformation, that is, the mandala of wind, one should contemplate it in the mind, and by preceding with the practice of the four seed syllables, it is for the purpose of expanding any slightly peaceful and other activities. In terms of what?
The so-called "desiring accomplishment" refers to the synonym of the accomplisher of the fruit of wanting to manifest. The three, Ra and so on, refer to the characteristics of Ra, La, and Wa. If it is done that way, it is a synonym for extensively entering into the activities of benefiting beings. So, how should they be practiced? The so-called fire and wind and so on, the three, refer to the four mandalas of fire and so on, residing for half a period of time, that is, obtaining residence. How is that? The so-called "activity" refers to accomplishing activities such as pacifying. As it is said, when the mantra practitioner is focused on accomplishing activities such as pacifying, at that time, through his mind abiding equally, the wind and other mandalas each approach the movement of the wind for half a period of time, this is the summarized meaning. The so-called "two two" refers to twice, one should know that in each mandala, it runs half day and night. Reversing again, thus the movement of the wind from two days to sixteen days.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་གཉིས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློས་པའི་ཚིག་སྟེ། ལས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་བཞི་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་ཁ་ཅིག་སྨྲ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པའོ། །མཆོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་གཞན་གྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེར་མཆོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པས་འབྱོར་པར་འགྱུར་བའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་ལྷག་པར་གནས་པས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་འདིས་རང་གི་ངོ་བོ་
ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་འགྲོ་བའི་ཚོགས་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་ལྟར་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་སུ་འཁྱམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་མོད་ལ་སྔགས་པས་འདིའི་གསང་སྔགས་འགྲུབ་སྟེ། འབྲས་བུ་སྟེར་བར་ནུས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། མི་རྟོག་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་འཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་སྒྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡང་སེམས་ཙམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་སེམས་འབའ་ཞིག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་བྱེ་བྲག་གི་རིགས་པས་སོ། །དེ་ནི་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། བླ་མ་བརྙས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྙས་ཤིང་། སྨོད་པའི་ཚིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །གཡོན་ཅན་ནི་དྲང་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །དད་པ་མེད་པ་ནི་མ་དད་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རློམ་པ་སྟེ། གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས་ཤིང་མངོན་པར་ང་རྒྱལ་བ་ནི་གླེགས་བམ་མ་མཐོང་བས་ཁེངས་པའོ། །གཞན་གྱིས་ཅུང་ཟད་ལེགས་པར་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཡང་དད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མི་བྱེད

【汉语翻译】
成了那样的。
又或者“二二”是指重复的词语，即四种事业。意思是说，依此而修习。有些人说，要将那四种事业完全结合起来，那样也没有过失。“供养”是指，任何精勤于供养的瑜伽士，都会被他人供养，无论去往何处都会被供养，这是总的说法。“念诵”是指，通过念诵等使身语意三远离障碍，完全清净。“火”是指，精勤于火供可以变得富裕。“禅定”是指，尤其安住于禅定也能从痛苦中解脱，这是词句的意思。
如是知晓后，是指如是这般获得自身本性的瑜伽士，所见到的众生，是属于三界之内的众生群体，如同孩童一般，由于善与非善的习气，像众生一样在轮回中流转。因此，在那时念诵咒语，就能成就此秘密咒语，能够给予果实。如何成就呢？“无分别法性”是指获得无分别的法性，也就是咒语的真如显现，是语金刚薄伽梵阿弥陀佛修持和圆满的因。咒语的真如也要与唯心相合，舍弃一切分别之网的唯一心识就是唯心。如何相合呢？“以三种智慧”是指，以显现等三种智慧，以各自不同的理智。这是以能容纳和不能容纳的两个偈颂来表示的，例如“轻蔑上师”等等。轻蔑上师，即轻蔑善知识，凡是有诽谤之语的，就那样说。狡猾是指不正直。没有信仰是指不相信。仅仅读诵秘密咒语也自以为是，看到经卷就骄傲自满，非常傲慢，这是因为没有看到经卷而骄傲。对于他人稍微好一点的讲解和开示，也不相信和修持。

【英语翻译】
It becomes like that.
Or "two two" refers to a repeated word, namely the four activities. It means to meditate accordingly. Some say that the four activities should be completely combined, and that is without fault. "Offering" means that any yogi who is diligent in making offerings will be offered to by others, and wherever they go, they will be offered to. This is the general statement. "Recitation" means that through recitation and so on, the body, speech, and mind are free from obscurations and completely purified. "Fire" means that diligence in fire offerings can lead to wealth. "Meditation" means that especially abiding in meditation can also lead to liberation from suffering, which is the meaning of the words.
Having understood in this way, it refers to the yogi who has attained his own nature in this way. The beings seen are the groups of beings within the three realms, like children. Due to the habits of good and non-good, they wander in the cycle of existence like beings. Therefore, reciting the mantra at that time will accomplish this secret mantra and be able to give fruit. How is it accomplished? "Non-discriminating Dharma-nature" means attaining the non-discriminating Dharma-nature, which is the manifestation of the suchness of the mantra, and is the cause for the practice and completion of the Vajra Speech, Bhagavan Amitabha. The suchness of the mantra should also be combined with mind-only, and the only consciousness that abandons all nets of discrimination is mind-only. How is it combined? "With three wisdoms" means with the three wisdoms such as appearance, with their respective intellects. This is shown by two verses, those that can contain and those that cannot contain, such as "despising the lama" and so on. Despising the lama means despising the virtuous friend. Whatever words of slander there are, say it like that. Cunning means not being upright. Having no faith means not believing. Merely reciting the secret mantra is also self-righteous, and being arrogant and conceited upon seeing the scriptures is being arrogant because of not having seen the scriptures. Even if others explain and teach a little better, they do not believe or practice it.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ནི་དད་པ་མེད་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་དམན་པའོ། །སེམས་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་དུ་མས་གོས་པའི་སློབ་མ་དམན་པ་འདི་ལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་ཡང་མི་བརྗོད་པ་སྟེ། གཏམ་ཙམ་ཡང་བསྙད་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གང་ཞིག་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བའི་ཆོས་ཤིག་བསྟན་པ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་
ཏེ། བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་ཡིད་བསྙེན་བཀུར་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཉན་འདོད་པ་ནི་ཉན་པ་ལ་གུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་བརྩོན་ཞིང་འབད་པའོ། །ཐོས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་འདིས་མི་གཏོང་བས་ན་ཐོས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། བླ་མས་བཤད་པའི་ཚིག་ཟུར་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་བླ་མ་དམ་པས་བརྟག་མི་དགོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ནི་བརྟག་པའི་གནས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་བླ་མ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་གནས་བཞིའམ། ཡང་ན་ནི་འདིར་བླ་མ་ལ་དད་པའོ། །དཔེ་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏེ། རི་དབང་རྩེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལྟར་ཁ་ཅིག་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་བག་མེད་པར་སྤྱོད་པས་ལྷུང་བ་ལྷུང་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་སེམས་ན་ཡང་ལྷུང་བ་དེ་ཉིད་དེ། འདིར་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཁ་ཅིག་རི་རབ་ཀྱི་རྐེད་དུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་སྲིད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ལྷུང་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །འདིར་སོམ་ཉི་མེད་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་དོན་བསྟན་ཏེ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་མན་ངག་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་གྲོལ་བ་ནི་ཐར་པའི་ལམ་སྟེ། གྲོལ་བར་མི་འདོད་ཀྱང་འདིར་བླ་མའི་དྲིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། རིམ་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
རིམ་པ་གཉིས་པ། བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གཉིས་བ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཕྱག་འཚལ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རིགས་དྲུག་པ་

【汉语翻译】
那是不具信心的表现。没有得到灌顶却说得到了灌顶，那是灌顶低劣的表现。对于像这样被诸多过失染污的低劣弟子，也不要讲授密咒的真实自性之语，意思是连话语也不要提及。如果对具有信心的人，即使只展示极少的法，也会如实接受，并且恭敬上师，努力进行意念侍奉。想要听闻，就是对听闻的恭敬，对此要经常显现精进和努力。听闻后能记住并且不舍弃，就是听闻后能记住，上师所说的只言片语也能理解并领会，以顶礼作为开端，这就是“记住”的含义。像这样的人，尊贵的上师不需要观察。所谓“那本身”，就是一定要抓住，总之，这并非观察的对象。因为这是上师大恩应当追随的四个方面，或者说这是对上师的信心。举例说明并展示，例如“从山王顶端”等等。例如，有些人认为在须弥山顶放逸行事也不会堕落，但实际上还是会堕落，因为这里没有看到能抓住的东西。如果又有人说，或许会停留在须弥山的山腰，即使那样，堕落也是必然的结果。这里说的是一个毫无疑问的例子。这里展示了意义，即通过上师的恩德，对于通过上师的恩德获得口诀的具相者，就这样展示。所谓解脱，就是通往解脱的道路，即使不想解脱，也会因为上师恩德的力量而变成解脱之处。《次第五的难解释·显明意义》中关于金刚念诵，是第一次第的解释。第二次第，无上意旨的解释。如是，在详细展示了金刚念诵次第的所有支分后，现在展示第二个，即仅仅以心专注于目标的自性，例如“顶礼”等等。这里以六种顶礼的方式，因为是五如来和第六族

【英语翻译】
That is a manifestation of lack of faith. Saying that one has received empowerment without having received it is a sign of inferior empowerment. To this inferior disciple who is stained with many such faults, one should not even speak of the characteristics of the reality of mantra, meaning that not even words should be mentioned. If one has faith, even if only a very small dharma is shown, one will accept it as it is, and be respectful to the guru and diligent in serving with devotion. Wanting to listen is respect for listening, and one should always show diligence and effort in this. Being able to remember what is heard and not abandoning it is being able to remember what is heard, understanding and comprehending even a single word spoken by the guru, with prostration as the beginning, this is the meaning of "remembering." Such a person does not need to be examined by the noble guru. The so-called "that itself" is that which must be grasped, in short, this is not an object of examination. Because this is the four aspects of the great kindness of the guru that should be followed, or this is faith in the guru. Illustrating and demonstrating with examples, such as "from the top of the mountain king" and so on. For example, some people think that acting carelessly on the top of Mount Sumeru will not lead to falling, but in reality, they will still fall, because here one does not see anything to hold on to. If someone else says that perhaps one will remain on the mountainside of Mount Sumeru, even so, falling is the inevitable result. Here, it is said to be an example without any doubt. Here, the meaning is shown, that through the kindness of the guru, to the one who has the characteristics of having received the oral instructions through the kindness of the guru, it is shown in this way. What is called liberation is the path to liberation, and even if one does not want liberation, one will become a place of liberation through the power of the guru's kindness. The explanation of the difficult points in the Fifth Stage, "Clarifying the Meaning," concerning Vajra Recitation, is the explanation of the First Stage. The Second Stage, the explanation of the Supreme Intent. Thus, after thoroughly demonstrating all the branches of the Vajra Recitation Stage, now the second is demonstrated, which is the nature of focusing the mind solely on the object, such as "prostration" and so on. Here, with the six types of prostration, because it is the nature of the Five Tathagatas and the Sixth Family.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་
འཆང་ཉིད་ལ་བསྟོད་པའོ། །ཅི་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྟོད་པར་འོས་པ་སྤྱན་དྲང་བའོ། །སྒྲའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བསྟོད་པ་དང༌། གར་ལ་གང་གིས་བསྟོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་ཀྱང་གསུམ་པོ་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་དང་དང་མར་ལ་མར་བཞག་པ་ནི་འདྲེས་ཤིང་བྱེ་བྲག་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ནི་འདིར་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་རྗེས་སུ་དམིགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། ཁ་ཅིག་དོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དྲི་བ་དང་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་བློའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཚད་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་དེ་མི་འཐོབ་པ་སྟེ། གང་གིས་ཤེ་ན། མུན་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་རིག་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་བློའི་མིག་ཉམས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་བཟང་པོ་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ལ་དྲིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྣང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདིས་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སེམས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེར་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདག་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ན། །རང་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བས་ཡོངས་འཛིན་སྐྱོན།།
དེ་དག་གིས་ནི་ཀུན་དུ་བཅིངས་པ་ན། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་རླུང་ལས་མེ། མེ་ལས་ཆུ། ཆུ་ལས་ས་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེའི་མོད་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྣང་བའི་རྒྱུ་བ་གསལ་བར་ཉམས་ས

【汉语翻译】
因为是主尊，故赞颂薄伽梵金刚持。如何赞颂呢？是迎请值得赞颂者。以声音的实性。（这是赞颂）用什么来赞颂呢？无论用什么，三者都不可得。（这是）总结语。为了显示那不可得性，说了“如何”等。犹如水入水，油入油，混合而无差别，不可分别知。同样，自之智慧由自身所见，是此处礼敬之语的意义。有人怀疑，如果能见到三者，智慧也会消失。为了消除这种疑虑，说了“然而”等。“然而”一词是疑问和总结之意。是进入第二种情况。所谓“一切”，是指一切都成为意识的对象。与一切智者相符，成为量，那就是获得一切智者，是量士，是先前的导师。没有它，就无法获得智慧。为什么呢？因为“黑暗”等，被无明的昏暗损坏了智慧之眼。因此，如珍宝般的善念，在某些人那里，是由于对上师的恭敬侍奉而产生的。显现是指获得智慧的显现。这很好地显示了，从光明中产生的识，就是心和意，是不同的名称。它是完全染污和完全清净的自性，是所有法的根本。因此，如果那里有依赖于风的识，那么两种分别念就会强烈地产生。如是说：如果存在“我和他”，以自和他者的区分，会损害圆满的摄持。当他们被完全束缚时，一切过患都会强烈地产生。如是说。因此，从风生火，从火生水，从水生地。从它们产生五蕴、处和境。在那一瞬间，三种识的自性，显现的运行清晰地消失。

【英语翻译】
Because he is the chief, praise be to the Bhagavan Vajradhara. How is he praised? It is the invocation of the one worthy of praise. By the nature of the reality of sound. (This is praise.) With what will he be praised? With whatever, the three are not perceived. (This is) the concluding statement. In order to show that non-perception, it is said, "How," and so on. Just as water into water, and oil into oil, are mixed and without distinction, and are not known distinctly. Similarly, the seeing of one's own wisdom by oneself is the meaning of the word "obeisance" here. Some may doubt that if the three are perceived, wisdom will also disappear. In order to dispel this doubt, it is said, "However," and so on. The word "however" is a question and a summary. It is entering into the second case. "All" means that everything has become an object of consciousness. That which is in accordance with the omniscient, and has become a measure, is the attainment of omniscience, the man of measure, the previous teacher. Without that, wisdom cannot be attained. Why? Because "darkness," and so on, the eye of wisdom is impaired by the dimness of ignorance. Therefore, the good thought, like a jewel, in some people, arises from serving the guru with kindness. Appearance means the attainment of the appearance of wisdom. This shows very well that the consciousness arising from luminosity is the same as mind and intellect, which are different names. It is the nature of complete defilement and complete purification, and is the root of all dharmas. Therefore, if there is consciousness dependent on wind there, then two kinds of conceptualization will arise strongly. As it is said: If there is "self" and "other," the perfect holding is damaged by the distinction of self and other. When they are completely bound, all faults will arise strongly. Thus it is said. Therefore, from wind comes fire, from fire comes water, from water comes earth. From them arise the five aggregates, the sense bases, and the objects. In that instant, the nature of the three consciousnesses, the clear movement of appearance, clearly disappears.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མྱོང་བའོ། །སྣང་བའི་རྒྱུ་ལས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་གསལ་བའི་ཕྱོགས་སོ། །དགོས་པའི་བརྡའི་ཚིག་ནི་མ་ནིང་གི་ཚིག་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ནི་མི་གསལ་བའི་ཕྱོགས་སོ། །གཞན་ཡང་སེམས་དང་ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་སོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ངོ་བོ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཏེ། དེས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་གྲངས་སྟོན་ཏེ། སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྟོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ནི་བདག་མེད་པར་མཐོང་བའོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱུའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྟོང་པ་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཉིད་སྣང་བ་དང༌། སྟོང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། གཞན་དབང་གི་ངོ་བོ་དང༌། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སུ་བརྗོད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དེའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ནི་བརྗོད་མི་དགོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཐོང་བསམ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཡང་དམན་པ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཡིད་འགྲོ་ཞིང་འོང་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལ་སོགས

【汉语翻译】
受用也。显现之因，亦由一切自性而生起，此乃口诀。三种识亦是方便、智慧、明、不明，此乃名相。其中，显现与显现增长是方便与智慧之体性，是明亮之方。必要之表示语是雌雄同体之语。显现获得是不明之方。此外，心与意，以及，识与他自在，以及，圆成实，以及，贪欲与嗔恨与愚痴，此乃名相，一切皆是轮回之共同法。其对治是体性清净之法。因此，大乘行者们宣说不共之名相，所谓显现，即是空性，以及，极空性，以及，大空性，以及，显现，以及，显现增长，以及，显现获得，以及，心，以及，心所生，以及，离贪欲，以及，贪欲中间。第四亦是一切增上之体性，以因与果之差别而知晓。彼性明示，所谓智慧等。智慧是见无我。方便是大悲。彼等如实结合是无二，生起圆满近得之智慧。彼等之中，光明之体性，一切生起空性之智慧，如此，因之次第清净且无垢，获得无上之位，如是连结。此外，三种识清净，故三种空性清净结合，此乃极显因与果之体性。彼性即是显现与空性与智慧与智慧与他自在之体性与心，此乃名相之宣说。自性之心，彼之体性明示，所谓彼等，八个半偈颂不必说，容易理解。所谓离贪等，此处离贪之心是见悦意而生贪执。彼亦有下品与中品与上品之差别，有三种。心意往来是心之变动，是苦恼等。

【英语翻译】
Also experiencing. From the cause of appearance, everything arises from all natures, this is the oral instruction. The three consciousnesses are also means, wisdom, clarity and non-clarity, these are terms. Among them, appearance and the increase of appearance are the nature of means and wisdom, the side of clarity. The word of necessary indication is the word of hermaphrodite. Obtaining appearance is the side of non-clarity. Furthermore, mind and intellect, and consciousness and other-dependence, and perfect accomplishment, and desire and hatred and ignorance, these are terms, all are the common dharma of samsara. Its antidote is the dharma of purified essence. Therefore, the Mahayana practitioners teach uncommon terms, so-called appearance, which is emptiness, and extreme emptiness, and great emptiness, and appearance, and the increase of appearance, and the attainment of appearance, and mind, and mental events, and detachment from desire, and intermediate desire. The fourth is also the characteristic of all increase, which should be known by the difference between cause and effect. That very nature is clearly shown, such as wisdom. Wisdom is seeing selflessness. Means is great compassion. Their correct union is non-duality, generating the wisdom of perfect attainment. Among them, the nature of luminosity, all arise the wisdom of emptiness, thus, the order of causes is purified and immaculate, attaining the supreme state, thus connected. Furthermore, the three consciousnesses are purified, therefore the three emptinesses are purified and combined, this is the nature of cause and effect that is extremely shown. That very nature is appearance and emptiness and wisdom and wisdom and the nature of other-dependence and mind, this is the declaration of terms. The nature of the mind itself, its nature is clearly shown, so-called those, eight and a half verses need not be said, it is easy to understand. So-called detachment from desire, here the mind detached from desire is seeing pleasure and generating attachment. It also has the difference of inferior, intermediate and superior, there are three kinds. The coming and going of the mind is the movement of the mind, which is suffering and so on.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ན་ཡིད་ལ་སེམས་ཤིང་གདུང་བའོ། །དེ་ཡང་དམན་པ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཞི་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་སེམས་ཞི་བར་གནས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྒོད་པར་གནས་པའོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་སེམས་སྐྲག་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྲིད་པ་ནི་ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་ཡིད་ཀྱིས་ལེན་པར་བྱེད་པའམ། ཡུལ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་འཛིན་པའོ།། མི་དགེ་བ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའོ། །བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རིག་དང་རིག་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིག་པ་ནི་རིག་པའོ། །རིག་འཛིན་ནི་རང་གི་རིག་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་གི་གཞི་ནི་གནས་ཏེ། དམིགས་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་རིགས་དང་མི་རིགས་པ་དཔྱོད་པའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་
ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལ་འཛེམ་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་སེམས་སོ། །བརྩེ་བ་ནི་དམིགས་བྱ་ཡོངས་སུ་སྲུང་བའམ་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དོགས་པ་ནི་སེམས་ངེས་པར་མི་གནས་པའོ། །བསགས་པ་ནི་ཡོ་བྱད་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའོ། །སེར་སྣའི་བློས་མི་གཏོང་བའོ། །རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་དེ་དག་མི་རྣམས་ཀྱིས་རང་རིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་གསལ་བའི་ངོ་བོས་མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་དང་འཇམ་པོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱའོ། །གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བསྟན་ཏེ། འདིར་འཇམ་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པས་གཡོན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འཇམ་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའོ། །གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་འདིར་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བའི་མིང་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་ཉིད་དང་པོའི་ལས་ཅན་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཨོཾ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་འཕེལ་བར་གྱུར་པས་ཀྱང༌། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ལྟ་བུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡ

【汉语翻译】
“苦恼三种”是指如果脱离苦恼，内心会思念和悲伤。这又以下等、中等、上等的差别分为三种。所谓“寂静”是指心安住于寂静。分别念是指心处于掉举状态。所谓“恐惧”是指如果遇到不悦意的事物，内心会感到害怕。这也有三种，与前面相同。执着是指对境的贪恋，这也因境的差别而有三种，与前面相同。近取是指用心取他人的财物，或者对诸境产生普遍的执着。不善是指对善业心存疑虑。饥渴是指在自己的相续中不断体验和产生的特性。感受是指体验快乐、痛苦和非乐非苦的状态，这也因境的差别而有三种。所谓“觉”和“持觉”，觉是指觉性，持觉是指自己觉性的智慧。它们的基是处所，是所缘之物的意义。个别观察是指辨别合理与不合理。知惭是指对不应做的事情感到羞愧。慈悲是指希望脱离痛苦的心。爱是指完全守护所缘，或者希望与快乐相遇。这也因身体的差别而有三种。疑惑是指心不能确定地安住。积聚是指完全收集财物，是不舍弃悭吝的心。这三十三种自性是人们自己觉知的。这又以世俗显现的自性显示为夜晚，因此也指女性和柔软等。也显示为左方、月轮和莲花，这里柔软等和左方是指月亮的光芒扩展，依靠左方本身。柔软是指非常年轻。左方也指代北方。

【英语翻译】
The "three sufferings" refer to the mind's thoughts and sorrows when separated from suffering. These are divided into three types based on inferior, intermediate, and superior distinctions. "Tranquility" refers to the mind abiding in tranquility. Distraction refers to the mind being in a state of agitation. "Fear" refers to the mind becoming frightened when encountering unpleasant things. This also has three aspects, as before. Attachment refers to clinging to objects, and this also has three aspects based on the differences in objects, as before. Appropriation refers to taking others' wealth with the mind or having universal attachment to all objects. Non-virtue refers to having doubts about virtuous actions. Hunger and thirst are characterized by being continuously experienced and arising in one's own continuum. Feeling refers to experiencing happiness, suffering, and neither happiness nor suffering, and this also has three aspects based on the differences in objects. Regarding "awareness" and "holding awareness," awareness refers to the nature of awareness, and holding awareness refers to the wisdom of one's own awareness. Their basis is the place, which is the meaning of the object of focus. Individual examination refers to discerning what is reasonable and unreasonable. Knowing shame refers to being ashamed of what should not be done. Compassion refers to the mind that wishes to be free from suffering. Love refers to completely protecting the object of focus or wishing to encounter happiness. This also has three aspects based on the differences in bodies. Doubt refers to the mind not being able to abide with certainty. Accumulation refers to completely gathering possessions and not abandoning them due to stinginess. These thirty-three natures are what people themselves are aware of. This is also shown as night by the nature of conventional appearance, and therefore also refers to women and softness, etc. It is also shown as the left side, the lunar disc, and the lotus. Here, softness, etc., and the left side refer to the expansion of the moon's light, relying on the left side itself. Softness refers to being very young. The left side also refers to the name for going to the north.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་དམིགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཙོར་དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ། རང་བཞིན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བདུན་གྱིས་སྟོན་ཏེ། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ། རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཐོབ་པའི་ཡུལ་ལ་ཡིད་ཀུན་དུ་ཆགས་པའོ། །ཞེན་པ་ནི་ཐོབ་པའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་བས་སེམས་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་དམན་པ་དང༌། བར་མ་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རངས་
པའི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འགྲུབ་པས་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །རབ་ཏུ་མགུ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་པས་ཅི་འདི་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའོ། །དགོད་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཐོང་བས་དགོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཚིམ་པ་ནི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །འཁྱུད་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དངོས་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའོ། །འོ་བྱེད་དེ་བཞིན་འཇིབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའོ། །ང་རྒྱལ་ནི་མཐོང་བ་སེམས་པའོ། །ལས་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་པའོ། །འཕྲོག་པ་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པར་འདོད་པའོ། །སྟོབས་ནི་གཡུལ་འགྱེད་པར་འདོད་པའོ། །སྤྲོ་བ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཚམ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་དྲེག་པའི་དབང་གིས་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་དམན་པ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲེག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དྲག་པ་ནི་སྒྱུ་མེད་པར་ཡང་དམ་པ་རྣམས་དང༌། རྩོད་པར་སེམས་པའོ། །སྒེག་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཐོང་བས་འགྱིང་པའི་སེམས་སམ། རྩེ་བར་འདོད་པའོ། །ཞེ་འགྲས་པ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་སྤོང་བར་འདོད་པའོ། །དགེ་བ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་འདོད་པའོ། །ཚིག་གསལ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །བདེན་པ་ནི་འཁྲུགས་པ་མེད་པའི་ངག་གོ །མི་བདེན་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །ངེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཡི་དམ་མོ། །ཉེ་བར་མི་ལེན་པ་ནི་དང

【汉语翻译】
我等正出现，说是生。自性三十二，说是缘于智慧和慈悲，属于空性范畴，是显现的特征。现在主要缘于方便的智慧，属于极为空性的范畴。自性用七个词句来表示：显现增广，以及极为空性，方便的智慧和周遍计度，心所生起，这算作一个方面，是表示名相的差别。贪著，是指对未得到的对境，心完全贪著。执著，是指对已得到的对境产生贪著。喜悦，是指见到悦意的物体而心中喜悦。这也有下、中、上三种差别。欢喜心，是指所希望的事物成就而产生的快乐状态。极度满足，是指以那种心态一再地体验。惊奇，是指用各种各样的话语来怀疑，这是什么，是不是。欢笑，是指见到悦意的事物而欢笑。满足，是指体验快乐的状态。拥抱，是指和悦意的物体混合在一起。亲吻，以及吸吮，这很容易理解。坚定，是指不改变。精进，是指极其专注于善事。我慢，是指认为自己了不起。业，是指经常做的行为完成。抢夺，是指想要抢夺他人的财物。力量，是指想要战斗。欢喜，是指习惯于善业。没有犹豫，是指由于傲慢而做不善的事情。这也有下、中、上三种差别。强烈，是指没有虚伪地与殊胜者们争论。娇媚，是指见到悦意的事物而产生的骄傲的心情，或者想要玩乐。厌恶，是指想要舍弃不悦意的事物。善，是指想要努力行善。言辞清晰，是指毫无阻碍地说出话语。真实，是指没有错乱的语言。不真实，是指与此相反。确定，是指非常坚定的本尊。不接近，是指

【英语翻译】
I and others appear purely, it is said to be born. The thirty-two aspects of self-nature are said to be focused on wisdom and compassion, belonging to the realm of emptiness, and are the characteristics of appearance. Now, mainly focusing on the wisdom of means, belonging to the realm of extreme emptiness. Self-nature is expressed by seven phrases: the expansion of appearance, and extreme emptiness, the wisdom of means and complete imputation, arising from the mind, this is considered one aspect, it is to show the difference of names. Attachment means that the mind is completely attached to an object that has not been obtained. Grasping means being attached to an object that has been obtained. Joy means that the mind is happy to see a pleasing object. This also has three differences: lower, middle, and upper. Rejoicing mind is the state of happiness that arises when the desired thing is accomplished. Extreme satisfaction means experiencing that kind of mind again and again. Wonder means doubting with all kinds of words, what is this, is it or not. Laughter means laughing when seeing a pleasing thing. Satisfaction means experiencing the state of happiness. Embracing means being mixed together with a pleasing object. Kissing, as well as sucking, this is easy to understand. Steadfastness means not changing. Diligence means being extremely focused on good deeds. Pride means thinking that oneself is great. Karma means the completion of actions that are often done. Plundering means wanting to plunder the wealth of others. Strength means wanting to fight. Joy means being accustomed to good deeds. Without hesitation means doing unwholesome things because of arrogance. This also has three differences: lower, middle, and upper. Intense means arguing without hypocrisy with the supreme ones. Coquetry means the proud feeling that arises when seeing a pleasing thing, or wanting to play. Disgust means wanting to abandon unpleasant things. Good means wanting to strive to do good. Clear speech means speaking words without hindrance. Truth means language without confusion. Untruth means the opposite of this. Certainty means a very firm yidam. Not approaching means

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་འདོད་པའོ། །སྦྱིན་པ་པོ་ནི་རང་གི་བདོག་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་པའི་ཡིད་དོ།། བསྐུལ་བ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་སེམས་འཛུད་པར་བྱེད་པའོ། །དཔའ་བོ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བར་འདོད་པའོ། །ངོ་ཚ་མེད་པ་ནི་ཁ་ན་མཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ལས་རྩོམ་པའོ། །སྒྱུ་ནི་བཅོས་མས་གཞན་སླུ་བའོ། །འདུག་པ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་བྱང་བའོ། །གཡོ་
ནི་རང་གི་སྐྱོན་འཆབ་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །གྱ་གྱུ་ནི་དྲང་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩུབ་པའི་རྣམ་པ་ནི་འཇམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རད་རོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་སུ་འགྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མའི་སྣང་བ་མཆེད་པས་གཡས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འདིས་ཉིན་མོ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་འདིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །འདིར་དང་པོའི་ལས་ཅན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ས་བོན་བསྒོམ་པ་སྟོན་ཏེ། ཆ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆ་སྟེ་ཐོག་མའི་དབྱངས་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨ་དེ་དག་བསྒོམ་པ་ལ་གོམས་པར་གྱུར་པས་འོད་ཟེར་སྟོང་གི་གསལ་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ནི་དོན་དང་མི་ལྡན་པས་དོར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཞིས་རྣམ་གྲངས་དང་བཅས་པའི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་སྟོན་ཏེ། སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣང་བ་ནི་ཐོག་མར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲོད་འབྱུང་བའོ། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཕེལ་བས་ཐོབ་པ་སྟེ། མ་རིག་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པས་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའོ། །འདིས་སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་དེ་དང་དེར་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གནས་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། སྔ་མ་བྱུང་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མིན་པའོ། །ཆགས་

【汉语翻译】
不希望完全拥有所有财富。布施者是完全舍弃自己财产的心。激励是使懒惰者的心投入。勇士是希望战胜烦恼之敌的人。无耻是从事伴随高傲的行为。欺骗是用虚假欺骗他人。安住是精通错误的见解。狡诈是努力隐藏自己的缺点。虚伪是不正直。应当认识到这四十种自性属于极度空性之范畴。那也是刹那，因为不住留的缘故。粗糙的相是不柔和，直到被称为“拉若”。所谓的“右边”应当理解为向右行进，因为太阳的光芒扩展，依靠右边的方向，因此也清楚地表明了白天、男人、太阳的中心和金刚。金刚之名在此的含义是在太阳的中心上禅修。另一种方式，如果仅仅显示为刹那，就会变成过失。为了在此显示最初的业者，所以展示禅修种子字。应当理解“恰”这个词本身就是方便的自性，恰，即最初的元音，用两个明点装饰。通过习惯于禅修这些“阿”，就会普遍产生类似于千道光芒般明亮的光芒扩展的智慧，应当理解为完全产生。有些人说从光芒扩展的结合中产生，那与意义不符，所以应当舍弃。现在用四句偈颂来阐释包含各种名称的光芒扩展的自性，从所谓的“光芒”等开始。光芒是最初光芒的智慧之热产生。接近获得是通过那本身的增长而获得，通过无明完全消退而获得，是完全成就的智慧产生。这三个特征，即光芒、光芒扩展和光芒获得，以及完全成就和明智，是名称的各种说法。如来在那些续部中说大空性是存在的本身，先前产生的丝毫也不是。

【英语翻译】
Not wanting to fully possess all wealth. The giver is the mind that completely relinquishes one's own possessions. Encouragement is to make the mind of the lazy one engage. The hero is the one who wishes to conquer the enemy of afflictions. Shamelessness is engaging in actions accompanied by arrogance. Deceit is deceiving others with falsehood. Abiding is being proficient in wrong views. Cunning is striving to conceal one's own faults. Hypocrisy is being dishonest. These forty natures should be recognized as belonging to the category of extreme emptiness. That is also momentary, because of the very fact of not abiding. The coarse aspect is that which is not gentle, up to being called "Lara". The so-called "right" should be understood as proceeding to the right, because the light of the sun expands, relying on the right direction, therefore it also clearly indicates the day, the man, the center of the sun, and the vajra. The meaning of the name vajra here is to meditate on the center of the sun. In another way, if it is shown only as momentary, it will become a fault. In order to show the first worker here, therefore, the meditation on the seed syllable is shown. The word "Cha" itself should be understood as the nature of skillful means, Cha, that is, the initial vowel, adorned with two bindus. By becoming accustomed to meditating on these "A", wisdom that expands with light, similar to the clarity of a thousand rays, will universally arise, it should be understood as fully produced. Some say that it arises from the union of expanding light, that does not accord with the meaning, so it should be abandoned. Now, with four verses, the nature of the expanding light, including various names, is shown, starting from the so-called "light" etc. Light is the heat of the wisdom of the initial light arising. Approaching attainment is attained through the growth of that itself, attained through the complete subsidence of ignorance, it is the arising of fully accomplished wisdom. These three characteristics, namely light, expanding light, and attaining light, as well as complete accomplishment and wisdom, are various expressions of the name. The Tathagata has said in those tantras that great emptiness is the very state of existence, and that which arose earlier is not even a little.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
པ་བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་བར་མའི་སྐད་ཅིག་གིས་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་སློང་བའོ། །བརྗེད་ངས་པ་ནི་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་དོན་ལ་ཡོངས་སུ་འཁྲུལ་
པའོ། །འཁྲུལ་བ་ནི་གཡེང་བའི་སེམས་ཏེ་སྤྲེའུ་ལྟ་བུའོ། །མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ནི་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱོ་བ་ནི་ཡིད་ལ་སེམས་པས་སེམས་དུབ་པའོ། །ལེ་ལོ་ནི་སྙོམ་ལས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་མ་ངེས་པའི་སེམས་བྱུང་བའོ། །རང་བཞིན་བདུན་པོ་དེ་དག་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་ཤིང་གཞོལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ལས་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། ས་བོན་ཐིག་ལེར་ལྡན་མིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་བོན་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། སྣའི་བུ་གའི་རླུང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཀུན་དུ་མི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྣང་བ་ཡོད་པ་ན། མ་རིག་པ་རྣམ་པར་བཅོམ་སྟེ། གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཉེ་བར་དམིགས་ཤིང་ཐོབ་པ་དེ་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །འདི་སྐད་དུ། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སྦྱར་བར་མི་བྱ་ཞིང་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྒོམ་པར་ཡང་མི་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་སྔར་བཤད་པ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ན་གྲངས་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་བའོ། །ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་ཡང་ཉིན་མཚན་གྱི་དབྱེ་བས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བརྩིས་ན། རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་རླུང་བཞོན་པའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དག་རང་བཞིན་ཡར་ནས་ཡང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རླུང་མེད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ལ། དེ་མེད་ན་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་སྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གནས་མེད་པ། གནས་པ་མེད་པ། རྟག་པ་མེད་པ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མེད་ཅིང༌། དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་མེད་ཅིང༌། དབང་པོ་མ་ཡིན་པས་སྔོ་བ་སངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་པར་ཡང་ཁ་
དོག་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། རང་བཞིན་དེ་ཅི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཇི་ལྟར་རླུང་གི་ཁམས་གཟུགས་

【汉语翻译】
所谓的“中间欲”是指由中间贪欲的刹那生起暂时的心。遗忘是指对先前经历过的事情完全迷惑。
迷惑是指散乱的心，就像猴子一样。不能说话是指像哑巴一样。忧愁是指心中思虑而使心疲惫。懒惰是指懈怠。怀疑是指不确定的心生起。应该知道这七种自性是习惯并专注于微细瑜伽的。
因此，它显示了从那之中相反的，获得相的特征，如“非具种子明点”。种子是指观修咒语的字，即上方带有明点的字。不应将它用于观修，也不应让它通过鼻孔的气息流动。因此，当光明存在时，无明被彻底摧毁。任何通过智慧刹那接近并获得的目标，就是获得光明。如此说：获得光明的状态的瑜伽士们，不应将它用于观修种子，也不应观修生命和努力。这就是心不动的等持的特征。
这些以“自性”等结尾，先前所说的自性的分类，以三种方式则变为八十种。所谓的“微细”是指难以辨别的。如果以白天和黑夜的区分来计算双倍，则自性变为一百六十种，这也发生在卵生等之中。如果问如何，例如，当风等持有驾驭风的性质时，那时，这些自性将从上到下再次进入，这是它的意思。如果没有风，就没有了意识；如果没有意识，那么自性也将不存在。意识是没有住所，没有住处，不是恒常，没有颜色和形状，超越了感官的领域，没有肢体和部分，非感官的青色等，难道不是非颜色吗？如果问如何体验自性，回答说，就像风的界一样。

【英语翻译】
The so-called "intermediate desire" refers to the temporary mind arising from the moment of intermediate lust. Forgetfulness means being completely confused about things that have been experienced before.
Confusion refers to a distracted mind, like a monkey. Being unable to speak is like being dumb. Sorrow means that the mind is exhausted by thinking in the heart. Laziness refers to懈怠. Doubt refers to the arising of an uncertain mind. It should be known that these seven natures are accustomed to and focused on subtle yoga.
Therefore, it shows the characteristics of obtaining the appearance of the opposite of that, such as "not having seed bindu". Seed refers to the practice of mantra letters, that is, letters with bindu above. It should not be used for meditation, nor should it flow through the nostrils. Therefore, when light exists, ignorance is completely destroyed. Anything that is approached and obtained by wisdom in an instant is the attainment of light. It is said: Yogis in the state of obtaining light should not use it for meditating on seeds, nor should they meditate on life and effort. This is the characteristic of samadhi of the immovable mind.
These end with "nature", etc. The classification of the previously mentioned nature becomes eighty kinds in three ways. The so-called "subtle" means difficult to distinguish. If calculated twice by the distinction between day and night, the nature becomes one hundred and sixty kinds, which also occurs in egg-born, etc. If you ask how, for example, when wind, etc. hold the nature of riding the wind, then, these natures will enter again from top to bottom, which is its meaning. If there is no wind, there is no consciousness; if there is no consciousness, then nature will not exist either. Consciousness is without abode, without dwelling, not constant, without color and shape, beyond the realm of the senses, without limbs and parts, non-sensory cyan, etc., is it not non-color? If you ask how to experience nature, the answer is, just like the element of wind.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་གཡོ་བ་དང་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་སྣང་བ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་པར་མ་དང༌། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་གང་དུ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ནི་མཐེ་བོ་དང་གུང་མོ་སྦྱར་ནས་གཏོགས་པའི་སྒྲ་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ཐང་ཅིག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཐོང་བས་རེག་པ་འཇུག་པའོ། །ཡུད་ཙམ་ནི་དབུགས་རྡུབ་པ་ཙམ་གྱི་ཚད་དོ། །མིག་འཛུམ་པ་ནི་ཕྱེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཙམ་མོ། །ཐལ་མོ་ནི་ལག་པ་དང་ལག་པ་བརྡབས་པའོ། །ཕྲ་བའི་ཁམས་འཇུག་པས་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་གང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དོན་ལུང་གཞན་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྔར་བསྒྲུབ་ཅིང་སྟོན་ཏེ། རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རེ་ཞིག་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་རང་རིག་པ་ཙམ་མོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤངས་པའི་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བའོ། །ཉིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྟོང་པ་ཙམ་ཞས་བྱ་བ་ནི། སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དྲི་མ་དང་བཅས་པར་སྣང་བ་སྟེ།
ཤིན་ཏུ་སྲབ་པའི་དར་སེར་པོས་གཡོགས་པའི་མིག་ལྟ་བུའོ། །ཐབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉི་མའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་སྟེ། སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བའི་མིག་གིས་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུར་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ།། ཤེས་པ་གཉིས་སྤངས་པའི་མཚན་མ་དང༌། མཚམས་ལྟ་བུ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཉམས་པའི་མིག་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི

【汉语翻译】
对于非有情物，通过观察摇动和移动等现象来体验。同样，这种意识界与风相结合，通过推断贪欲、无贪欲和离贪欲等的性质来体验。这里没有任何矛盾。如果问瑜伽是如何体验的，那就是提到“刹那”等。刹那是指拇指和中指合拢时发出的声音。顷刻是指看到悦意的色等而产生触觉。须臾是指呼吸一次的时间。眨眼是指相对于睁眼而言。拍手是指手掌与手掌相击。通过微细的界进入，从而体验到刹那等相互之间，这被认为是成立的。这是在阐述刹那等的定义。现在，为了证实和阐释先前所说的含义，引用其他至高无上的经部，即偈颂形式的经文。所谓“自知”，就是体验。所谓“少顷”的定义，就是指其智慧的本质仅仅是自知。此外，又是怎样的呢？就像虚空一样，是无遮蔽的性质。然而，这又是另一方面。它的智慧的形态，具备了舍弃了的三种差别的自性。这是怎样的呢？所谓“夜晚”，就是显现。所谓“白天”，就是显现的扩展。所谓“界限”，就是获得显现，即充分地揭示了具有三种自性的自身本质。为了更清楚地阐释这一点，提到了“显现”等。其中，智慧的自性就像月亮一样。所谓“仅仅是空性”，就是显现的智慧的定义。它也显现为有垢染的，就像被极薄的黄色丝绸覆盖的眼睛一样。方便智慧的自身本质，就像太阳的显现一样，极其空性，就是清晰地显现，就像没有遮蔽的眼睛看到手掌中的余甘子一样，这是显现扩展的定义。舍弃了二种知识的相状和界限，就像大空性的定义，就像被雾气损害的眼睛一样。这...

【英语翻译】
For non-sentient things, experience is gained by inferring from the appearance of actions such as shaking and moving. Similarly, this realm of consciousness, together with wind, will be experienced by inferring the nature of desire, non-desire, and detachment, etc. There is no contradiction here. If you ask how yoga is experienced, it is mentioned as "instant" etc. An instant refers to the sound made when the thumb and middle finger are joined together. A moment refers to the entry of touch upon seeing a pleasing form etc. A short while is the measure of one breath. Blinking is only relative to opening the eyes. Clapping is the striking of hand against hand. By entering the subtle realm, it is considered established that the experience of each other such as instant etc. is achieved. This is explaining the definition of instant etc. Now, in order to establish and show the meaning of what was said before, another supreme scripture, the sutra in verse form, is quoted. What is called "self-awareness" is experience. The definition of "a little while" is that the essence of its wisdom is only self-awareness. Furthermore, what is it like? Like the sky, it is the nature of being without obscuration. However, "however" is another aspect. Its form of wisdom possesses those three kinds of distinctions that have been abandoned. How is this? What is called "night" is appearance. What is called "day" is the expansion of appearance. What is called "boundary" is the attainment of appearance, that is, the self-essence with three natures is fully revealed. In order to clarify this, "appearance" etc. are mentioned. Among them, the self of wisdom is like the moon. What is called "only emptiness" is the definition of the wisdom of appearance. It also appears to be with defilements, like an eye covered with very thin yellow silk. The self-essence of skillful means and wisdom, like the appearance of the sun, is extremely empty, that is, it appears clearly, like seeing amalaka in the palm of the hand with eyes free from obscuration, this is the definition of the expansion of appearance. The characteristics and boundaries that have abandoned the two kinds of knowledge are like the definition of great emptiness, like eyes damaged by haze. This...

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་གཞི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཞོན་པ་ནི་བཞོན་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་བཞོན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འོ། །རླུང་རྣམས་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རླུང་ནི་ཐ་མལ་པར་གཡོ་བར་གནས་པའོ། །ཕྲ་བ་ནི་བརྟག་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དང་ཡང་འདྲེས་པར་འགྱུར་ཅིང་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱུང་ནས་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་ཤིང་འཛིན་པའོ། །སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣང་བ་ནི་དང་པོར་སྣང་བའི་དྲོད་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་གང་གི་ཚེ་དེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་རང་བཞིན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་དེས་འཐད་པ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་འམ། བསྡུས་པ་དང་ངེས་སོ་སོ་རེ་རེ་རེ་ཕྱེ་བ་སྟེ། འདིས་ངེས་པ་མེད་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་དུ་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་ཞིང་གནས་པའི་གཟུགས་ཏེ། རླུང་གནས་པ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་འབྱུང་ཞིང་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ལ་ནི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བརྟན་པར་མ་གྱུར་པ་ངེ་སྲིད་དུ་དེའི་ཁྱད་པར་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་སྲོག་ཆགས་བསྐྱོད་པ་སྟེ། གང་ལ་འཛུད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་འོད་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་གི་བ་ལ་བདག་དངོས་པོ་ནི། རང་གི་ཡིད་གང་གིས་
ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་ཞིང་རྣམ་པ་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུའི་སྣང་བ་གཉིས་པའོ། །གནས་སྐབས་གང་དུ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེར་གཉི་ག་ཡང་རྒྱུ་སྟེ། སྣང་བ་མཆེད་པ་གང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ཡང་གང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའམ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་རིག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་ཏེ། དེས་ནི་དེ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་དེས་གསལ་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
获得显现之相，即因此而称为显现增长。心之差别已宣说为三种。其基础名为“所说”。乘者即是乘，如士夫之乘。其之所指，乃是了别的。诸风以微细之形，其中，风是指通常所说的动摇。微细是指易于观察之自性，即了知。这三种了知也与之混合，并从眼等门产生，缘于色声等境而执持。关于“显现”等，显现是指最初显现之暖相生起。因此，何时与具备此者相合，与风之乘相遇之时。于是一切事物之自性皆可进入，并以此不合理的方式进入，或者，分为集合、确定，一一分开。此为不确定。关于“何处”等，何处众生出生和居住之形体，风所居住之处，以及其自性之显现和执持，是词语的意义。时间有多久，即是“有”。只要一切事物未成为坚固之智慧刹那，就有其差别动摇，即完全移动众生。进入何处，就称其为彼。现在阐释三字之因和果，光明。关于“显现”等，于我之我，事物之我，即以自己之心，舍弃烦恼，远离分别念之状态。彼即是因缘果之二种显现。于何种状态获得显现，成为果，二者皆是因。显现增长之因，即称其为彼。三种智慧于何处体验，也予以阐释。关于“一切幻化”等，或者，为何在一切幻化之智中，女性之幻化被特别宣说。因此，宣说了彼，即三种智慧之自性，通过其自性，清晰地反复体验。如何呢？

【英语翻译】
The characteristic of obtaining appearance is called the increase of appearance because of that. The distinctions of mind are said to be of three kinds. Its basis is called "what is to be said." The vehicle is the vehicle, like the vehicle of a man. "Its" refers to consciousness. Regarding "the winds with subtle forms," wind is what usually moves. Subtle is the nature of being easy to examine, which is knowing. These three kinds of knowing also mix with it, arise from the gates of the eyes, etc., focus on objects such as form and sound, and grasp them. Regarding "appearance," etc., appearance is the arising of the initial warmth of appearance. Therefore, when one is endowed with it, when one encounters the vehicle of wind. Then, one enters into the nature of all things, and enters in an unreasonable way, or divides into collections, determinations, one by one. This is uncertain. Regarding "where," etc., the form in which beings are born and dwell, the place where the wind dwells, and the manifestation and grasping of its nature, are the meaning of the words. How long is the time, that is "existence." As long as all things have not become the stable moment of wisdom, there is the difference of its movement, which is completely moving beings. Where one enters, that is called that. Now, the cause and effect of the three letters, luminosity, are explained. Regarding "appearance," etc., regarding the self of me, the self of things, that is, with one's own mind, abandoning afflictions, and being free from the nature of conceptual thought. That is the second appearance of cause, condition, and effect. In whatever state appearance is obtained and becomes the result, both are the cause. The cause of the increase of appearance is called that. It also shows where the three wisdoms are experienced. Regarding "all illusions," etc., or why, among all kinds of illusory knowledge, the illusion of women is particularly spoken of. Therefore, it is said that it is the nature of the three wisdoms, through its nature, it is clearly and repeatedly experienced. How is it?

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
 འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ནི་དང་པོའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་བར་ནི་གཉིས་ཀྱི་བར་མ་སྟེ་འདྲེས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བསྟན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ལུས་ཀྱི་བཤད་པ་སྟེ། དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབང་པོ་གཉིས་གང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བཤད་དོ། །འདིས་རབ་ཏུ་བཤད་ཅིང་བསྟན་པས་ན། དང་པོའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། །མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདིས་གཉིས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་གང་ཞིག་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་དོན་ནམ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའོ། །བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །གང་ཞིག་གེ་ཤེ་གསུམ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་དག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་བསླབ་པ་འཛིན་པར་མོས་པའམ།
མ་ནིང་དག་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པར་དེའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གསལ་བ་ལས་གྱུར་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །ཅི་ལྟ་ཞེ་ན། ལན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །ལན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུ་མ་མ་ཡིན་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟ་བུ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དོ། །ཅི་ལྟར་གང་གི་གང་དུ་རིག་སྔགས་འཆང་ནི། མཆོག་དང་ཕྲད་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ། དུས་གཞན་ཞིག་ན་མཉམ་པར་གྱུར་ཀྱང༌། བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དྲན་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེའི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་བདེ་བ་ལན་ཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པས་ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཇི་ལྟ་བའི་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་ནས་དེ་ཉིད་དམིགས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འཇུག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའོ།

【汉语翻译】
关于“贪欲”等等。“贪欲”是最初的刹那，名为“喜悦”。“离贪欲”名为“极喜”。它们之间是二者之间的状态，即混合。如果问是什么，答曰是“三”。显示了智慧的刹那，在体验时由自证本身所证得。那是身体的解释。关于“二根”等等。二根任何平等结合者，被称为“金刚莲花平等结合”。以此充分解释和显示，故说“生起最初显现的智慧”。关于“二智”，智慧的智慧和方便的智慧，任何平等结合者，显示为显现且等入。以此充分显示第二显现增长的智慧，即彼二智任何等入且显现者。所谓“如是说”，是指先前所说的意义，或上师口中所说。所谓“作”，是指修持。何时第三智慧生起，那时说为获得显现。显示它们不共之法，关于“任何”等等。任何瑜伽士乐于受持学处，或对于阉人，即使在世俗中也没有金刚和莲花的平等结合，而是从其等持的明性所生的第三智慧，在此无有二念而生起。如何呢？说了“一次”等等。“一次”是指非多次。如体验一般，即是体验本身。如何是持明者在何处与胜乐相遇而体验无上安乐呢？即使在其他时间平等结合，因忆念安乐受用之相而体验，其身体会汗毛竖立。同样，此亦因忆念一次体验的安乐而知，丝毫未失。如是，了知三种智慧如何区分的体性无倒之后，就将彼者与“所缘”结合。以何者结合呢？以智慧结合。智慧的进入即是智慧的进入。

【英语翻译】
Regarding "desire" and so on. "Desire" is the first instant, called "joy." "Freedom from desire" is called "supreme joy." The state between them is the intermediate state between the two, which is a mixture. If asked what it is, it is called "three." It shows the instant of wisdom, which is realized by self-awareness itself during the experience. That is the explanation of the body. Regarding "two faculties" and so on. Whichever two faculties are equally joined, is called "vajra and lotus equally joined." Because it is fully explained and shown by this, it is said that "the wisdom of the first appearance arises." Regarding "two wisdoms," whichever wisdom of wisdom and wisdom of means are equally joined, it shows that they manifest and enter into equanimity. This fully shows the wisdom of the second appearance increasing, that is, whichever two wisdoms enter into equanimity and manifest. What is called "as it is said" refers to the meaning previously stated, or what is spoken from the guru's mouth. What is called "action" refers to practice. When the third wisdom arises, it is said that appearance is obtained. It shows their dissimilar dharmas, regarding "whichever" and so on. Whichever yogi is pleased to uphold the precepts, or for eunuchs, even in the mundane world there is no equal union of vajra and lotus, but the third wisdom born from the clarity of its samadhi arises here without any duality. How is it? It is said "once" and so on. "Once" means not many times. Like experiencing, it is the experience itself. How does the vidyādhara meet with the supreme bliss and experience unsurpassed bliss? Even if they are equally joined at another time, by remembering the characteristics of the enjoyment of bliss, they experience it, and the hairs of their body will stand on end. Similarly, this also knows by remembering the bliss experienced once, without any loss of knowledge. Thus, having understood the nature of how the three wisdoms are distinguished without inversion, one joins that with the "object of focus." With what does one join it? One joins it with wisdom. The entering of wisdom is the entering of wisdom.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་རང་བཞིན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དྲུག་གིས་བསྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་འཛིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆུ་འཛིན་ནི་སྤྲིན་ནོ།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལོ། །སྣང་བ་གསུམ་ནི་རྣ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །མ་ལུས་པའི་ཡུལ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་གོང་དུ་སྦྱར་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་ཉིད་དོ། །འདི་འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཁོངས་སུ་མ་ཆུད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེབས་པ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡོངས་སུ་བསགས་ནས་འགྲོ་བ་ལྔའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་འཁྱམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མཚམས་མེད་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་
དམྱལ་བར་རྣམ་པར་སྨིན་ཅིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསགས་པས་མཐོ་རིས་སུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མར་སྐྱེ་ཞིང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་ནས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཤེས་ཏེ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་མྱ་ངན་བྱེད་པ་དང༌། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དགའ་བ་བྱེད་པའོ། །རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་རང་བཞིན་སྣང་བའོ། །དེའི་ཚུལ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པས་སོ། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འཁོར་བའི་གཟེབ་ལ་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྔར་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་ཐ་དད་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དེ་དག་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོ་པ་པོའི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་དུ་བསྒོམས་པས་ནི། སེམ

【汉语翻译】
།其自性是具有自己的体性。因此，那自性之体性，是常时处于等持的瑜伽行者应反复思惟的，这是其究竟之义。其意为通过六个偈颂来阐述至高无上的经部等所成就之义，如“如何积云”等。积云即是云。虚空之界是虚空的中心。三种显现是三种耳识。无余之境是亲近受用，境上加“亲近”二字并置于前，即是受用的意思。如是之意是三种智慧，因其自身之体性未被包含，故被无知的昏暗所覆盖，积累善与非善之业，于五道众生中流转。又因无间非善之业，从一处到另一处在地狱中成熟，又因积累布施等善业，于天界中成熟。如是再三于无数次转生中，从一处到另一处获得，了知先前之业的成熟，众生于地狱等处感到悲伤，于天界等处感到欢喜。诸自性之显现是自性显现。其状态的众生体验轮回痛苦，因其完全无知。瑜伽行者再次完全了知它，将获得从轮回牢笼中解脱之义。所谓智慧，是指此处先前所说的智慧、觉性的自性，是应知的。为了开示它，又说月亮坛城，瑜伽行者应将自己的心观想为如同自己月亮影像般无二之体性。其后之“从”字，是次第不同之意。在修习月亮坛城之后，应进行分别思惟，观想金刚等标识，这显示了生起次第守门者的方便智慧得以显现。因此，先前修习月亮坛城和金刚，心

【英语翻译】
Its nature is having its own essence. Therefore, that very nature of essence, is what the yogi who is always in samadhi should repeatedly contemplate, which is its ultimate meaning. Its meaning is to show the accomplishment of the unsurpassed sutras and so on through six verses, such as "How does one accumulate clouds?" Accumulating clouds means clouds. The realm of space is the center of space. The three appearances are the three ear consciousnesses. The entirety of objects is to closely enjoy; adding "close" to the object and placing it before means the meaning of enjoyment itself. "Such as this" means the three kinds of wisdom, because its own essence is not included within, it is covered by the darkness of ignorance, accumulating virtuous and non-virtuous actions, wandering completely among the beings of the five realms. Moreover, due to the uninterrupted non-virtuous actions, from one place to another, it ripens in hell, and due to accumulating virtuous actions such as generosity, it ripens in the heavens. Thus, again and again, in countless rebirths, obtaining from one place to another, knowing the ripening of previous actions, beings feel sorrow in hell and so on, and feel joy in the heavens and so on. The appearance of all natures is the appearance of nature. Beings in that state experience the suffering of samsara, because they are completely ignorant. Again, the yogi, by completely knowing it, will obtain liberation from the prison of samsara. What is called wisdom, refers to the nature of wisdom and awareness previously mentioned here, which is to be known. In order to reveal it, it is also said the mandala of the moon, the yogi should contemplate his own mind as the non-dual essence like his own moon image. The word "from" after that, means different order. After practicing the mandala of the moon, one should engage in analytical contemplation, contemplating the symbols such as the vajra, which shows that the wisdom of the doorkeeper's means of the generation stage is revealed. Therefore, by practicing the mandala of the moon and the vajra beforehand, the mind

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒོམས་པས་ཀྱང་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་གསལ་བས་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་སྟོན་ཏེ། ཡོངས་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་ཡེ་
ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་སོ། །འདི་ཉིད་ནི་དཔེ་སྟེ། འགྱུར་པ་མེད་ཅིང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་བ་སྤངས་པའོ། །སྣང་བ་མེད་པ་ནི་སྣང་བ་སྤངས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་གོ །ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞི་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་ནའོ་ཞེས་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་འོད་གསལ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། སྒོམ་པ་འདིས་ཀྱང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་སྐུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། འོན་ཀྱང་ངེས་པ་རྙེད་པས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཏིལ་གྱིས་གདབ་ནི་ཏིལ་གྱི་གང་བུའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་གནས་པའོ། །གཡོ་བ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པས་སོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པའི་སྲས་གཞོན་ནུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་དག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའོ

【汉语翻译】
完全了知从地和心所生起，并且修习方便和智慧，也能圆满成为天神之相。为了清楚地显示这一点，从“以四手印”等开始，以法、业、誓言、智慧四种特征，以手印极度守护自身，从而以天神之形安住。这些也是最初行者的阶段。从“如是说”等开始，因为清晰所以容易理解。现在宣说修习圆满次第，从“完全圆满”等开始，任何以三种空性之相清净者，都被称为光明智慧。那也是三种智慧完全清净。所谓“一切空性处”，就是那本身，那唯一的一切完全清净之处。那本身就是无上的一切遍知智慧，这只是名称而已。这本身就是例子，从“不变且行为”等开始，舍弃了不变的分别念的运行。所谓“无显现”，就是舍弃了显现，因为自性诸法是平等性。所谓“无二”，就是因为远离了贪欲等垢染。因为是究竟，所以是殊胜。因为是善妙，所以是寂静。那也是不能用语言表达的，因为超越了有和无的言说。因此，从因光明中，三种智慧得以增长，通过这种修习，也能圆满成就以相好庄严之身。这本身以十二偈颂广为宣说，从“如是说”等开始，因为在菩萨的阶段，不会被称为如来，然而通过获得定解，就是如来。所谓“大空性”，就是不动摇的等持。所谓“以芝麻涂抹”，就是装满芝麻的容器。所谓“虚空金刚”，就是安住在虚空界中。所谓“因为不动摇”，就是因为舍弃了意的分别念的垢染。所谓“胜者之子”，就是国王之子，青年，一切目的都已成办者。所谓“这不是完全清净”，就是不能获得成佛之果。

【英语翻译】
Having fully understood what arises from earth and mind, and also by meditating on skillful means and wisdom, one can also perfect the form of the deity itself. To clearly show this, starting with "With the four mudras," etc., with the four characteristics of Dharma, Karma, Samaya, and Wisdom, by extremely protecting oneself with mudras, one abides in the form of the deity itself. These are also the stages of the first practitioner. Starting with "As it is said," etc., it is easy to understand because it is clear. Now, it is taught to meditate on the Completion Stage, starting with "Completely Perfect," etc., whatever is purified in the aspect of the three emptinesses is called the wisdom of clear light. That is also the complete purification of the three wisdoms. The so-called "all-empty place" is that very place, the only place where everything is completely pure. That itself is the unsurpassed omniscient wisdom, which is just a name. This itself is an example, starting with "unchanging and acting," etc., abandoning the wandering of unchanging conceptualization. The so-called "no appearance" is the abandonment of appearance, because the nature of all things is equality. The so-called "non-duality" is because it is free from the defilements of desire, etc. Because it is ultimate, it is supreme. Because it is excellent, it is peaceful. That also cannot be expressed in words, because it transcends the expression of existence and non-existence. Therefore, from the cause of clear light, the three wisdoms increase greatly, and through this meditation, one can also perfect the body adorned with signs and examples. This itself is extensively taught in twelve verses, starting with "Thus it is said," etc., because in the stage of a Bodhisattva, one will not be called a Tathagata, but through obtaining certainty, one is a Tathagata. The so-called "Great Emptiness" is the unwavering Samadhi. The so-called "anointing with sesame seeds" is a container filled with sesame seeds. The so-called "Space Vajra" is abiding in the realm of space. The so-called "because of being unmoving" is because one has abandoned the defilements of mental conceptualization. The so-called "Son of the Conquerors" is the prince, the youth, who has accomplished all purposes. The so-called "this is not completely pure" is that it does not cause one to attain Buddhahood.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེར་རང་ཉིད་འདོད་པའི་ངོ་བོ་ཁྱེད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པ་སྟེ། ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་ཐོབ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རོལ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲ་དེ་གནས་ནས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་བཏང་སྟེ། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པས་བརྙེས་པའོ། །དེ་འདིར་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ནི་གང་གི་ཚེ་ལས་སྤྱད་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ། མཚམས་མེད་པའི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། ཕ་མ་གསོད་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པའོ། །བསམ་པའི་དོན་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་ནོར་བུ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ནི་གཞན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ལས་དེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དཔལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དོ། །རལ་པ་ནི་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་འཆང་པའོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་རྟགས་སྣ་ཚོགས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱས་པས་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་བསྒོམས་པ་ལས་ས་བཅུ་ཐོབ་པའོ། །རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡང་ལྷག་པར་རྟོགས་ཏེ། ཐོག་མར་གཙང་མའི་ལྷའི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ན། དེའི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བསྐོར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟོན་ཏ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པས་ཆོས་འབྱུང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བ

【汉语翻译】
因此，应当专注于无垢的虚空自性光明。在那里，你所希望的自性将会生起。你也将获得具足一切自在之主的金刚身，并且像天鹅之王一样在一切世间界中嬉戏。如是说。从那声音的处所放出不动的禅定，在半夜时分，于菩提树下战胜魔军，那也是因为他想要利益众生而获得的。此处以“彼即是智慧”等来清楚地显示。五无间罪是指，无论何时造作了恶业，立即堕入地狱。那也被称为无间罪业。那也有五种：杀阿罗汉，杀父母，分裂僧团，以及以恶意从如来身上出血。能完全给予所想之义的宝珠是如意宝。未来是指将要发生的。贪欲等很容易理解。与三种智慧分离是指第四种真如。那也要从上师的口中去领悟。从吉祥密集金刚的第二品中所开示的那里去理解。吉祥殊胜是指续部。发辫是指持有一条、两条或三条。因此，无论谁想要通过各种标志而证得菩提，如果与那些标志分离，就不会获得真如。最初的业力瑜伽士通过不断地增上，最终以圆满的果实获得第八地，通过修习三种智慧而获得十地。以那样的次第也能更加了悟佛陀的境界。首先在清净天界转法轮，之后也将在诸佛刹土中转法轮，这是总摄的意义。以“法生”等两句偈颂来显示要习惯于三种行持，即有戏论、无戏论和极无戏论的差别。行持有三种。通过行持那三种行持，法生，法界，以及无上圆满的

【英语翻译】
Therefore, one should focus on the stainless, luminous nature of space itself. There, the nature you desire will arise in you. You will also obtain the vajra body, the characteristic of the lord of all, and you will play like the king of swans in all the realms of the world. Thus it was said. Releasing the unwavering samadhi from that sound's location, at midnight, one will conquer the maras at the foot of the Bodhi tree, which was also attained because he wished to benefit beings. Here, it is clearly shown by "that itself is wisdom" and so on. The five inexpiable sins are when one commits an action that immediately causes rebirth in hell. That is called an inexpiable action. There are five types: killing an arhat, killing one's parents, causing dissension in the sangha, and drawing blood from the Tathagata with malicious intent. The jewel that fully bestows the desired meaning is the wish-fulfilling jewel. The future is what will come to pass. Attachment and so on are easy to understand. Being separated from the three wisdoms is the fourth suchness. That should also be realized from the guru's mouth. It should be understood from what is taught in the second chapter of the Glorious Guhyasamaja. The Glorious Supreme refers to the tantra. The matted hair refers to holding one, two, or three. Therefore, whoever wishes to attain enlightenment through various signs, if separated from those signs, will not attain suchness. The initial action yogi, by increasing from above, ultimately attains the eighth bhumi with the perfect fruit, and attains the ten bhumis by meditating on the three wisdoms. In such a sequence, one can also further realize the state of Buddhahood. First, turning the wheel of Dharma in the pure realm of the gods, and then turning it in the Buddhafields, this is the condensed meaning. With "Dharma arises" and so on, two verses show that one should become accustomed to the three conducts, namely, with elaboration, without elaboration, and with extreme non-elaboration. There are three types of conduct. By practicing those three conducts, Dharma arises, the Dharmadhatu, and the unsurpassed perfect

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་གོམས་པས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གོམས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་འདྲི་བ་བོ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། བསླབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། འདི་ལྟར་ཅི་ཞིག་གོམས་པར་བྱ་ཞེས་གང་ཞིག་རྟོག་པས་འཛིན་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་བསླབ་པ་ཉིད་འབྱུང་པ་སྟེ། གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པས་བཞི་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་རྟོགས་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གོམས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅིང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་གོམས་པས་བྱང་ཆུབ་སྐྱེའོ། །ཇི་ལྟར་ཤིང་ལས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སྟོན་ཏེ། གང་ཞིག་གཡོ་སྒྱུ་བློ་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཡོ་ནི་རང་གི་སྐྱོན་འཆབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བའོ། །ལེ་ལོ་ནི་བརྩོན་པ་དམན་པའོ། །བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་ནི་བླ་མ་ལ་འཕྱས་འདོགས་པའོ། །བློ་དམན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བློ་ཞུམ་པའོ། །བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་དོར་ཞིང་སྐྱོན་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མྱུར་དུ་ཡང་ཐོབ་པར་འདོད་པ་སྟེ། སྟོན་པའི་ཚིག་ཡང་དག་པའི་ཚིག་མ་ཡིན་ཞེས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་གཡོ་བའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གནས་པ་ན་འབྱོར་ཞིང་སླར་ཡང་གཅིག་པུ་དབེན་པ་ན་གནས་པའི་མདུང་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ངན་པས་ཁྱབ་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་སློབ་མ་ངན་པ་དེ་རང་གི་བུ་ཡིན་ཞིང་བྱམས་པའི་གནས་ཡིན་ཡང་དྲུང་དུ་གཞག་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བླ་མས་ཟིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བླ་མའི་གཞན་དབང་ངམ་འཕགས་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། བླ་མ་བླ་ན་མེད་པའོ། །རྗེའུའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྗེའུའི་རིགས་རྗེའུ་ལས་སྐྱེས་
པའོ། །རྒྱལ་རིགས་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་དོ། །མཆོག་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གང་ཞིག་དགེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་ལ

【汉语翻译】
三种菩提心也如次第，贪欲等的嬉戏，以及随所欲的幻化，和虚空藏等的等持的差别，也以串习如其所应地串习，这是总摄的意义。此处有些提问者说：修习的加行有什么用？等等这样说，因为如是之性是自性成立的，所以也不是从分别产生，因此，像这样要串习什么呢？凡是以分别执取的，必定会产生修习，凡是以自性显现的差别，以分别了知四者，也就能了知其真实性，以三种行持的差别来串习，就能获得其果，像这样串习就能生起菩提。如木中生火等的比喻很容易理解。现在显示对弟子的全面观察，凡是狡猾有智慧的，等等。狡猾是极力隐藏自己的过失。懈怠是精进低劣。诽谤上师是嘲笑上师。智慧低劣是认为获得菩提需要无数三大劫难以获得，这有什么用而灰心丧气。完全舍弃上师的功德，并且再三地思索过失，因此说烦恼是无法行持。想要快速获得真实性，并且愤怒地说导师的语言不是真实语而动摇。处在僧团中时富有，之后又独自住在寂静处，像这样遍布恶劣本性的想法的恶劣弟子，即使是自己的儿子并且是慈爱之处，也不应该放在身边。因为什么呢？因为被上师摄持，也就是依附上师的自在或圣者。上师是无上的。种姓低劣等等，种姓低劣是从低劣种姓所生。国王种姓是国王的后裔。殊胜是婆罗门种姓，这是四种人类种姓。凡是具有善的功德，并且完全了知，以及具有精进和

【英语翻译】
The three bodhicittas are also in order, the play of desire and so on, and the transformation as desired, and the difference of samadhi such as the treasury of space, also practice as appropriate by habit, this is the meaning of summary. Here some questioners say: What is the use of the practice of learning? And so on, because suchness is self-established, so it is not born from discrimination, therefore, what should be practiced like this? Whatever is grasped by discrimination, practice will inevitably arise, whatever is the difference of appearance by nature, by distinguishing the four, one can also know its reality, by practicing the difference of the three conducts, one can obtain its fruit, and by practicing like this, bodhi can arise. The analogy of fire from wood and so on is easy to understand. Now it shows the comprehensive observation of the disciple, whoever is cunning and intelligent, and so on. Cunning is to try to hide one's faults. Laziness is inferior diligence. Slandering the lama is mocking the lama. Inferior wisdom is thinking that it is difficult to obtain bodhi in countless three great kalpas, what is the use of this and being discouraged. Completely abandoning the lama's merits, and repeatedly thinking about the faults, therefore it is said that affliction is unable to practice. Wanting to quickly obtain reality, and angrily saying that the teacher's words are not true and shaking. Being rich when in the sangha, and then living alone in a quiet place again, like this bad disciple with thoughts full of bad nature, even if he is his own son and a place of love, should not be placed by his side. Why? Because he is taken by the lama, that is, he is attached to the freedom or the saint of the lama. The lama is supreme. Low caste and so on, low caste is born from low caste. The royal caste is the descendant of the king. Superior is the Brahmin caste, these are the four human castes. Whoever has good qualities, and fully knows, and has diligence and

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པ་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པར་ལྟ་བ། རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྣམས་གང་བློས་རྟོགས་ཤིང་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་དྲིན་སྦྱིན་པའི་གནས་སོ། །འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་གང་གིས་མང་དུ་ཐོས་ཤིང་མཐོང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དེ། ལུང་སྦྱོར་བ་རྟོག་པ་ལ་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་དམན་པ་ཡིན་ན། ལུང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རང་ལ་ཕན་པ་ཙམ་ཡང་བྱེད་པར་མི་ནུས་ན། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྟན་བཅོས་སྨྲ་ཞིང་བསྟན་བཅོས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཙམ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཆུའོ། །སྐྱོ་བའི་རྒྱུ་ནི་སྐྱོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཅན་ནོ། །ལུང་ལས་ཡོངས་སུ་འཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དོན་ལ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་མི་ནུས་པ་ནི་བློ་གྲོས་བླུན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚིག་གི་ཡོན་ཏན་མེད་ན་བརྙས་པར་འོས་པའོ། །གནས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་སྟེ། དྲན་པ་ནི་ཐོས་པ་མི་བརྗོད་པའོ། །བློ་གྲོས་ནི་དོན་འཛིན་པ་ལ་མྱུར་བའོ། །བརྟན་པ་ནི་དོན་མི་གཏོང་བའོ། །བློ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འབྱོར་ཞིང་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་ལུང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་དང༌། ལུང་དབོག་པའི་གནས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སེམས་ལ་དམིགས་པའམ། བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
རིམ་པ་གསུམ་པ། བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་འགྲེལ་པ།
རིམ་པ་གཉིས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། རིམ་པ་གསུམ་པ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་གཙོ་བོ་སྐྱེད་པ་པོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ནས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞི་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གོང་མའི་རྒྱུད་དང༌། གཉི་གའི་རྒྱུད་དེ། རྒྱུད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལས་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པར་རིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་རབ་སྟེ། རྟོ

【汉语翻译】
视具德上师如同佛陀。对于那些以智慧理解诸佛之法并具足信心者，即如是说。彼乃施予恩惠之所。对于那些广闻博见三摩地等续部者，即如是说。若精通经文联结与思辨者，尚且轻慢上师之承侍，则不得经文传承。彼既不能利益自身，又怎能利益他人？仅是宣说经论、诵读经论之声音，乃是经论之口。厌倦之因即是令人厌倦者。又或者说，乃是其他方面。具足善缘者，乃是有福之人。经由经文而完全获得，若不能将意义相互联结，则是愚笨之智慧。如是，若无词句之功德，则应受轻蔑。所谓六处，即是了知六边之差别。忆念即是不忘所闻。智慧即是对把握意义迅速。稳固即是不舍弃意义。智慧即是善于极度阐释。于彼等以精进如实成就并具足之，以承侍上师而获得经文传承。如是之续部宣说者，堪能成为经文传授之所。名为《次第五之难解释·义明》中，于心之所缘，或无上之意，乃是次第二之释。//
第三次第。 自我加持之释。
已极度阐释第二次第，宣说第三次第。于所谓“金刚者”等。所谓金刚者，乃是五如来。彼等之第一，主尊，生者，第六之意义。所谓金刚某某，即是金刚持本身。所谓顶礼，即是于彼顶礼之后，将宣说自我加持之次第，应如是连结。所谓彼之初，易解。四种续部，即是事续、瑜伽续、瑜伽上续、二者之续。以续部之差别而有四种。彼中所谓意，即是了知意。彼即是智慧，了

【英语翻译】
Seeing the virtuous Lama as equal to the Buddha. Those who understand the Victorious Ones' teachings with wisdom and possess faith are spoken of in this way. They are the source of bestowing kindness. Those who have heard and seen much of the tantras such as the Samadhi, etc., are spoken of in this way. If even those who are skilled in connecting scriptures and speculation are disrespectful in serving the Lama, they will not receive the transmission of scriptures. If they cannot benefit themselves, how can they benefit others? Merely speaking the scriptures and proclaiming the sound of the scriptures is the mouth of the scriptures. The cause of weariness is that which causes weariness. Or, it is another aspect. Those who possess good fortune are the blessed ones. It is completely obtained through the scriptures, and if one cannot connect the meanings to each other, it is foolish wisdom. Thus, if there is no merit of words, it is worthy of contempt. The so-called six places are the knowledge of the distinctions of the six extremes. Mindfulness is not forgetting what has been heard. Wisdom is quick to grasp the meaning. Steadfastness is not abandoning the meaning. Intelligence is skilled in thoroughly explaining. In those, one achieves and possesses them truly through diligence, and one obtains the transmission of scriptures by serving the Lama. Such a tantra speaker is fit to be a place for bestowing scriptures. In the "Difficult Explanation of the Fifth Stage, Meaning Clear," the object of the mind, or the supreme intention, is the commentary on the Second Stage. //
Third Stage. Commentary on Self-Blessing.
Having thoroughly explained the Second Stage, the Third Stage is explained. In the so-called "Vajra Holder," etc. The Vajra Holders are the Five Tathagatas. The first of these, the main one, the generator, is the meaning of the sixth. The so-called Vajra So-and-so is Vajradhara himself. The so-called prostration is that after prostrating to him, the order of self-blessing will be explained, and it should be connected in this way. The so-called beginning of that is easy to understand. The four types of tantras are the Action Tantra, the Yoga Tantra, the Highest Yoga Tantra, and the Tantra of Both. There are four types according to the differences in the tantras. The so-called intention in that is to know the intention. That itself is wisdom, to

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅིང་དཔྱོད་ནུས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་ཐོས་པ་འཛིན་པའོ། །ཐོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་ངོ༌། །བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་ཚིག་གིས་མཆོད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་པའོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཕྲེང་བ་ནི་རིམ་པར་སྒྲེངས་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་ནི་ཕྲེང་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆུའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་དུ་བསྟན་ཏོ། །མེ་ལོང་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཁང་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་ཚིག་གོ །གསོལ་པ་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་གསོལ་པའོ། །དེ་ལ་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པའོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བཤད་པའོ། །བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འོད་གསལ་བ་ཡང་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་བླ་མའོ། །རང་དབང་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ལས་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་སྟེ། རང་དབང་མེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། གང་ཞིག་རང་དབང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེར་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །རང་གི་སེམས་འོད་གསལ་བ་ལ་མི་འཇུག་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་བླང་པ་དང་དོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའོ། །འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་བརྩོན་ར་སྟེ་འཆིང་བའོ། །འོད་གསལ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འདིས་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡོད་ན་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་དང༌།
སུ་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་པའོ། །འཁོར་བ་ཉིད་ནི་སེམས་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །རླུང་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་ན་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གོ་བར་མི་ནུས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རང་བཞིན་ལས་ལས་འབྱུང་བའོ། །ལས་ལས་སྐྱེ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཕྱི་མའི་དུས་ན། རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་བསྒོམས་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྲུབ་པའོ། །འདིར་གནས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་མཐོང་བ་སྟེ། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་ས

【汉语翻译】
如何能辨别呢？以身语意三者的意义进行辨别，就是听闻受持。听闻是金刚持的教言。二谛的体性是世俗谛和胜义谛吗？是方便和智慧的自性。对此特别地信奉并以言辞供养，即是以五种方式供养。加持我的次第是通达世俗谛。念珠是依次串联的。与此相应的水是与念珠相应的水。所谓的圆满正等觉，是指在顶髻中显示。镜子是如镜般的智慧完全清净。所谓空室等，祈请的七个偈颂很容易理解。所谓的“其词”，是弟子的词。“祈请”是指祈求愿望。所谓的“对此熟悉”，是指精通。自我加持因为容易理解所以没有解释。自身加持的次第光明也是二谛，存在于因和果的体性中。金刚上师是上师。不自在是指烦恼的业依赖于其他，即是不自在。如果有什么能够自主产生，那么其因就是光明。不进入自心光明的孩童们，不能完全了解取舍。所谓的“束缚”，是指轮回的牢狱，即是束缚。完全了解光明，由此瑜伽士再次获得善逝的果位。如果这样完全了解，那么就不会有谁出生，也不会有谁死亡。应当了知轮回本身不是在心之外的别处，如是说：了知轮回本身即是涅槃。如果脱离风的修习，就不能理解心的自性，心的自性是出生的因，从自性产生业。从业产生。因此，在此生和来世，修习与风相应的三个识，瑜伽士的身体就如幻化般成就。安住于此的一切也都被视为那样的身体，所谓色等很容易理解。

【英语翻译】
How can one discern? Discerning the meaning of body, speech, and mind is to uphold what is heard. Hearing is the teaching of Vajradhara. Are the characteristics of the two truths the conventional truth and the ultimate truth? It is the nature of skillful means and wisdom. To have particular faith in this and to offer with words is to offer in five ways. The order of blessing me is to comprehend the conventional truth. A rosary is a sequential string. Water associated with it is water associated with a rosary. The so-called complete and perfect Buddha is shown in the crown of the head. A mirror is mirror-like wisdom, completely pure. The seven verses of supplication for the so-called empty room, etc., are easy to understand. The so-called "its words" are the words of the disciple. "Supplication" means to supplicate for desires. The so-called "familiar with this" means proficient. Self-blessing is not explained because it is easy to understand. The order of self-blessing, luminosity, is also the two truths, existing in the nature of cause and effect. The Vajra Master is the Lama. Not being independent means that the karma of afflictions depends on others, which is not being independent. If something can arise independently, then its cause is luminosity. Children who do not enter the luminosity of their own minds cannot fully understand what to accept and reject. The so-called "bondage" is the prison of samsara, which is bondage. By fully understanding luminosity, the yogi again attains the state of the Sugata. If there is such complete understanding, then there will be no one born, nor will anyone die. One should know that samsara itself is not separate from the mind, as it is said: Knowing samsara itself is said to be nirvana. If one is separated from the practice of wind, one cannot understand the nature of the mind, the nature of the mind is the cause of birth, karma arises from nature. Arising from karma. Therefore, in this life and the next, by practicing the three consciousnesses associated with wind, the yogi's body is accomplished as if it were an illusion. Everything abiding here is also seen as such a body, the so-called form, etc., is easy to understand.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ླའོ། །གང་ཞིག་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབྱེ་བས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཐོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནི་དཔེའོ། །ཁ་དོག་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇའ་ཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་གཞུའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གཡའ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་པས་ལྷའི་རྣམ་པ་འབྱུང་བའོ། །དངོས་པོ་ནི་གཟུང་པ་དང་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དེ་སྤངས་པའོ། །དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་དཔའོ། །ལེགས་པར་བྲིས་པ་ནི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐུ་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྐུས་ནི་སློབ་མ་བཟང་པོ་ལ་གང་ཞིག་ལུང་དཔོག་པའི་དུས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་གཞན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ནུས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའོ། །ངེས་པར་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསྟན་པའོ། །སྒྱུ་མ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་
སྐུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་དང་ནི། །ཐུབ་པ་དཔེ་བྱང་ལྡན་པ་ནི། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་དྲི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ན་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྙོམས་པར་མཛད་པ་སྟེ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཐུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་རྣམ་དག་ཟག་མེད་པ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བརྙེས་པ་སྟེ། །ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །དེ་རྣམས་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྣང

【汉语翻译】
拉哦！凡以内外之别而特别见者，彼一切皆为幻也。彼等亦不颠倒，如幻之身与镜中之影像乃譬喻也。颜色者，如蓝色与黄色等也。虹霓者，乃感官之弓也。如明镜无垢而显影像，如是光明显现而生天神之相也。实物者，乃对能取与所取而显现执着也。无实物者，乃舍弃彼也。从彼等解脱者，乃远离也。何者耶？金刚萨埵也。以无别之性故，乃金刚也。以不改变故，乃萨埵也。善绘者，乃以相好庄严者也。殊胜之相者，乃妙相，即具彼者也。见之不厌之身者，乃生极大满足之故也。以此类之身，对善好之弟子，应指示何时可作预言，是说为自性加持也。何以故？以如是之相能摄受他人之意也。定当表示者，乃当修习也。以周遍之性故，乃显示也。完全了知幻相者，乃通达世俗谛也。彼应知为报身，如云：三十二相与，佛陀妙相具足者，于大乘中受用故，说为报身也。彼即名为乾闼婆者，乃以遍布一切世间界故，乃乾闼婆之有情也。金刚之身者，乃以一切力皆不可摧毁之故也。此亦显示化身，如云：何者利益有情者，种种平等而作者，乃至轮回未断绝，佛陀说为化身也。金刚萨埵之自性，等者，乃显示法身，如云：何者极清净无漏者，圆满一切相者，佛陀之体性之身，彼等自性与相也。如是说。自性者，乃非他之语也。何以故？金刚持显现

【英语翻译】
La! Whatever is seen as distinct by the distinction of inner and outer, all that is illusion. Those are also not inverted, like the illusory body and the image in a mirror are examples. Color is like blue and yellow, etc. The rainbow is the bow of the senses. Just as an image appears in a spotless mirror, so the appearance of a deity arises from the manifestation of clear light. Substance is the manifest attachment to the object and the subject. Non-substance is the abandonment of that. Liberation from those is separation. What is it? Vajrasattva. Because of its indivisibility, it is Vajra. Because it does not change, it is Sattva. Well-written is adorned with signs. The supreme form is the excellent sign, that is, possessing it. The body that is not satisfied by seeing is because it generates great satisfaction. With such a body, it is said that the time to predict to a good disciple should be shown as self-blessing. Why? Because with such a form, one can subdue others. What is meant by definitely representing is what should be meditated upon. Because of its pervasiveness, it is taught. Fully knowing illusion is understanding the conventional truth. That should be known as the Sambhogakaya, as it is said: Thirty-two signs and, the Buddha is endowed with excellent signs, because he enjoys the great vehicle, it is said to be the Sambhogakaya. That which is called Gandharva is the sentient being of Gandharva because it pervades all the worlds. The Vajra body is indestructible by all powers. This also shows the Nirmanakaya, as it is said: Whoever benefits beings, makes various equalizations, as long as samsara does not cease, the Buddha is said to be the Nirmanakaya. The nature of Vajrasattva, etc., shows the Dharmakaya, as it is said: Whoever is completely pure and without defilements, has attained all aspects, the body of the Buddha's essence, those are nature and characteristics. So it is said. Self-nature is a word that is not other. Why? Vajradhara appears.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བསྒོམ་པས། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དམིགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་དངོས་པོ་གང་དང་གང་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དང་དེ། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་སྟོན་པའོ། །མཁའ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སོ། །སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོན་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་སྲིད་པ་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་མཛད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ།
ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པས་འཇིག་རྟེན་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ནས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལམ་དམ་པ་ལ་འཛུད་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བསྒོམ་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒྲུབ་པ་མི་འགྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །གསང་སྔགས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ།། དེ་རྣམས་རང་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། བདག་གིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་མཆོག་མཐོང་ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེས་རྟེན་བྱེད། །པདྨའི་རྫིང་བུ་ངང་པའི་ཚོགས། །རོལ་པར་བྱེད་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་བཅུའོ། །ལུས་ནི་ཕུང་པོའོ། །བྱེད་པ་པོ་ནི་ལས་སྒྲུབ་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་བསྡུས་པ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་ཤིང་མང

【汉语翻译】
之间修习，自身即是所有佛陀，以及菩提萨埵的自性。咒语和手印等，很容易理解。无所缘，是指对所缘的事物没有执着。那在世俗谛中是没有自性的，也就是，应当了知如幻化。那些事物，无论什么感官的对象，即使在没有平等安住的状态下，也应当了知为佛的自性。普遍、一切等，是指自身显现为六道众生的自性。从虚空，是指从虚空藏的等持中。显现等，显现是指成为无上的意思。瑜伽士特别殊胜，能断除轮回。佛陀的事业圆满，永不间断。前往，是指众生的界。圆满成佛，是指那本身。
如同佛陀薄伽梵为了利益一切众生而降临世间，为了众生的利益，从一个世界到另一个世界。同样，瑜伽自在者跟随各种智慧，引导一切众生进入殊胜之道，这是未尽之语。通过这个修习，瑜伽士的成就没有任何不成功的。密咒成就的瑜伽士是大手印，如空行等。那些自身会成就，是成为自己的同义词。如是说：从见到明亮的智慧之光，瑜伽母以此为依，如同莲花池中嬉戏的鹅群。烦恼是贪欲等。业的道路是十种。身体是蕴。作者是造业者。果报是那的成熟，应当了知所有这些如海市蜃楼。此等，此是指没有领悟幻化等等持，对聚集的

【英语翻译】
In between practicing, oneself is all Buddhas, and the nature of Bodhisattvas. Mantras and mudras, etc., are easy to understand. Without object, it means there is no attachment to the object of focus. That in conventional truth has no self-nature, that is, it should be known as like illusion. Those things, whatever object of the senses, even in a state of not being equally established, should also be known as the nature of the Buddha. Universal, all, etc., refers to oneself manifesting as the nature of the six realms of beings. From the sky, it means from the samadhi of the treasury of space. Manifestation, etc., manifestation means becoming supreme. The yogi is particularly superior and can cut off samsara. The Buddha's activities are perfect and never cease. Going, refers to the realm of sentient beings. Complete enlightenment refers to that itself.
Just as the Buddha Bhagavan descended into the world to benefit all sentient beings, for the benefit of sentient beings, from one world to another. Similarly, the Yoga自在者 follows various wisdoms and guides all sentient beings into the supreme path, which is an unfinished word. Through this practice, there is nothing that the yogi's achievement does not succeed in. The yogi who has attained the secret mantra is the Mahamudra, such as the Dakini, etc. Those themselves will be accomplished, which is synonymous with becoming one's own. As it is said: From seeing the light of bright wisdom, the yogini relies on this, like a flock of geese playing in a lotus pond. Afflictions are greed, etc. The path of karma is ten kinds. The body is the aggregates. The author is the creator of karma. Retribution is the maturation of that, and all these should be known as like a mirage. These, this refers to not comprehending the samadhi of illusion, etc., and focusing on the gathered

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་ཞེན་པས་ཉམས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་གང་གི་བློ་ཉམས་པས་དེ་རྣམས་ལ་ནད་དང་གནོད་པས་ན་ཚོགས་སྐྱེས་བར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བློ་གྲོས་བླུན་པོ་བླ་མ་དམ་པ་ལས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པ་དེ། ལམ་དམ་པ་ལས་ནམ་ཞིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ཤེ་ན། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་ཟུག་པར་སྨྲས་པའོ། །ཆད་པར་ལྟ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའོ། །དེ་དག་གཅིག་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་བླ་མ་མཆོད་པ་ལ་ཡིད་བརྩོན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་མཉེས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ།
སློབ་དཔོན་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས་པ་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ལེགས་པར་སྤྱོད་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དོ། །བསོད་ནམས་ནི་དགེ་བའི་ལས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པའོ། །གང་གི་སློབ་དཔོན་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབྱེར་མེད་པར་བློས་བརྟགས་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་དང་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དམན་པའི་སློབ་མ་སྟོན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་པའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །ཡང་དག་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པའི་ལམ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སུན་འབྱིན་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་གུས་བདེན་པར་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིམ་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
རིམ་པ་བཞི་པ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་འགྲེལ་པ།
རིམ་པ་གསུམ་པ་བཤད་ནས་བཞི་པ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
由于对存在的执着而衰退，无论哪个众生的智慧衰退，疾病和伤害就会降临到他们身上，导致痛苦聚集。那是幻术的化现。因此，愚笨的人，如果没有从上师那里获得自我加持的口诀，何时会从神圣的道路上堕落？应该这样理解。做了什么呢？提到了常与断等。常，指的是坚持永恒。断见，指的是虚无主义者。从这些到依赖于一方，所有这些都应该完全放弃，并努力崇拜上师。因为取悦上师，可以产生一切智智。他没有积累功德吗？
对上师没有丝毫的侍奉是不可能的。此外，所有善行都是普遍的行为。功德是善业。苦行是身等戒律。对上师和金刚持无二无别地进行思考并供养。无论多么令人愉快，这两个偈颂都很容易理解。无论谁，等等，指的是低劣的弟子，他们怀有傲慢和虚荣的想法。真正的智慧，指的是金刚持所说的道路，即大乘。不应该向那些诽谤它的人展示真如。对上师说真诚的敬意，等等，指的是像珍宝一样的人，应该向他们展示真如。第五次第的难解经文的意义阐明，指的是自我加持，是第三次第的解释。
第四次第，现证菩提的解释。
在解释了第三次第之后，现在展示第四次第，即金刚萨埵等等。金刚萨埵是伟大的金刚持。一切皆空，是先前所说的具有光明自性的特征。向那位展示它的人顶礼，我将解释现证菩提的次第。应该这样理解。这个，等等。

【英语翻译】
Due to attachment to existence, it declines. Whichever beings' wisdom declines, diseases and harms will befall them, causing suffering to accumulate. That is an illusionary manifestation. Therefore, foolish people, if they have not received the oral instructions of self-blessing from the holy guru, when will they fall from the sacred path? It should be understood in this way. What has been done? Terms such as permanence and annihilation are mentioned. Permanence refers to clinging to eternity. Annihilationism refers to nihilists. From these to relying on one side, all of these should be completely abandoned, and one should strive to worship the guru. Because by pleasing the guru, the wisdom of omniscience arises. Has he not accumulated merit?
It is impossible not to have served the guru even slightly. Furthermore, all virtuous conduct is universal conduct. Merit is virtuous action. Austerity is the discipline of body and so on. One should contemplate the guru and Vajradhara as inseparable and make offerings. Whatever is extremely pleasing, these two verses are easy to understand. Whoever, etc., refers to inferior disciples who have thoughts of pride and arrogance. True knowledge refers to the path spoken by Vajradhara, which is the Mahayana. One should not reveal the suchness to those who slander it. Speak truthfully with reverence to the guru, etc., refers to a person like a jewel, to whom the suchness should be revealed. The meaning of the difficult commentary of the fifth stage is clarified, referring to self-blessing, which is the explanation of the third stage.
Fourth stage, the explanation of complete enlightenment.
Having explained the third stage, now the fourth stage is shown, which is Vajrasattva and so on. Vajrasattva is the great Vajradhara. All is emptiness, which is the characteristic of luminosity previously spoken of. Having prostrated to the one who shows it, I shall explain the stages of complete enlightenment. It should be understood in this way. This, etc.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུབ་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་རང་རིག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྤངས་པའོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་མེད་པའོ། །ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །ལྷ་ཁོ་ན་ནི་ལྷ་ཉིད་དེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །དེའི་བདག་པོ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་མན་ངག་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་
དེ་མཉེས་པས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ནི་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་ནས་རིག་པ་འདི་ལྟར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིག་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གསུམ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླང་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དང༌། བསྟོང་པ་དང༌། ལུང་དཔོག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་དོན་རྣམ་པ་བཅུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གར་གསལ་བས་ན་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ལུང་དབོག་པ་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏོ། སྣང་བའི་མཚན་མོའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚན་མོའི་ཆ་ནི་ཟླ་སྨད་དེ། མ་རིག་པའི་མུན་པས་གོས་པའོ། །མཚན་མོའི་ཆ་ནི་མཚན་མོའི་བཞི་ཆ་འམ། མཚན་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་གཉེན་པོའི་ངོ་བོ་དང་པོའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འབྱུང་སྟེ། ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཉི་མའི་ཆ་ནི་ཟླ་སྟོད་དམ། ཉིན་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེར་སྣང་བ་མཆེད་པ་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྟོང་དང་ལྡན་པར་འཁྲིགས་ཤིང་གསལ་བར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །མཚམས་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་བར་རོ། །མཚན་མོ་ཡོངས་སུ་ཟང་ནས་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་དེ་མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གོ །དེར་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཅིག་ཅར་ཐོབ་པ་ནི། དཔེར་ན་སྡོང་བུ་ཚིག་པ་དང༌། མར་མེ་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལན་ཅིག་མིན་པ་ནི་ལན་གྲངས་དུ་མར་རང་གི་རང་བཞིན་བདུན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྩད

【汉语翻译】
是为最极安乐之自性。所谓“自生”者，乃是究竟之喜悦。又，以乃是随诸大生起之后所比量之体性，故为自证。所谓“薄伽梵”者，乃是断除二障者。所谓“唯一”者，乃是无与伦比者。所谓“殊胜”者，乃是成为特别者。唯独之天女即是天女本身，乃是眼等之四天女。彼之主宰，乃是轮之主尊之义。然金刚阿阇梨，以乃是赐予口诀之故，亦应较金刚持者更为重视。何以故？
以其欢喜故，一切皆成就。是故应令其欢喜。如是等，乃至。从“此后如是思维明觉”之间，十三句颂词，极易理解。然于此处，令上师欢喜，及供养彼，及以手印印持，及以会供供养，及入定之仪轨，及受持菩提心，及灌顶之次第，及空性，及祈请授记，如是应知十种词义。彼等一切，于吾所造之安住仪轨中已明说，故应于彼处阅览。今说无上授记之次第。于所谓“显现之夜晚分”等中，夜晚分乃是月之末半，为无明黑暗所覆。夜晚分乃是夜晚之四分之一，或夜晚全部。彼之对治之本体，最初显现之智慧，如月光般生起。所谓“是”者，应与“一切皆转变”相连。太阳分乃是月之初半，或白昼全部。于彼处，显现增长之第二，极明之智慧，具足千光，稠密且明亮地增长。界限乃是二方之间。夜晚完全黑暗之后，太阳升起之时，彼乃界限之刹那。于彼处，所谓获得显现者，乃是第三智慧普遍生起。一切烦恼灭尽，且刹那获得智慧，譬如树木焚毁，及灯火明亮一般。彼等亦非仅一次，乃是多次以自之七种自性断除烦恼之根

【英语翻译】
It is the very nature of supreme bliss. The term "self-arisen" means ultimate joy. Moreover, since it is the nature that is inferred after the great arising, it is self-awareness. The term "Bhagavan" means one who has abandoned the two obscurations. The term "unique" means incomparable. The term "superior" means having become special. The only goddess is the goddess herself, the four goddesses of the eyes and so on. Her lord is the meaning of the lord of the wheel. However, the Vajra Acharya, because he gives the oral instructions, should be regarded as even more important than the Vajradhara. Why?
Because by pleasing him, everything is accomplished. Therefore, he should be pleased. From "and so on" to "Then think of awareness in this way," the thirteen verses are very easy to understand. However, here, pleasing the lama, and offering to him, and sealing with mudras, and offering with tsog, and the ritual of entering into samadhi, and taking the bodhicitta, and the order of empowerment, and emptiness, and requesting prophecy, these ten kinds of word meanings should be known. All of these are clearly explained in the consecration ritual that I have made, so it should be consulted there. Now I will show the unsurpassed order of prophecy. In "the part of the night of appearance" and so on, the part of the night is the latter half of the month, covered by the darkness of ignorance. The part of the night is a quarter of the night, or the whole night. The antidote to that, the first appearance of wisdom, arises like moonlight. The word "is" should be connected to "everything changes." The part of the sun is the first half of the month, or the whole day. There, the second appearance spreads, the very clear wisdom, possessing a thousand rays, thick and clear, greatly increases. The boundary is between the two sides. When the night is completely dark and the sun rises, that is the moment of the boundary. There, the so-called attainment of appearance is the universal arising of the third wisdom. All afflictions are exhausted, and wisdom is attained in an instant, like a tree being burned and a lamp being lit. These are not just once, but many times the root of afflictions is cut off by one's own seven natures.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་གཅོད་པ་དུས་སུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་པའོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་དེ་དང་བྲལ་བ་ན་རྣམ་པར་སྦྱོར་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བའོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །མཚམས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས། བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་
བྱེད་དོ། །གནས་སྐབས་གང་དང་གང་དུ་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལོག་ཅིང༌། མཚན་མོ་དང་ཉིན་པར་གྱི་ཆ་དང་བྲལ་བའོ། །གང་ཡང་རང་བཞིན་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་བླ་མ་དམ་པས་ཡང་དག་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་ཅིང་ལུང་དཔོག་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་གྱི། བློ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་གཞན་དག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚམས་ཀྱི་གསལ་བ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང༌། མུན་ནག་གི་མུན་པའི་ཚོགས་ཏེ། རྣམ་པར་ཉམས་ཤིང་ཟད་པར་གྱུར་ནས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཇི་སྲིད་རི་ལས་མ་ཤར་བ་དེ་སྲིད་དུ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་སྤངས་པའོ། །སློབ་མ་ལ་བླ་མ་རབ་ཏུ་མཉེས་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའི་འོད་གསལ་བའི་ལུང་ཕོག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་ནང་གི་བདེ་བ་ནི་ཡིད་ནང་དུ་བསྡུས་པ་སྟེ། དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། གང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས་དག་པའི་རྒྱུན་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་འདས་ཤིང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་མཉམ་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རིག་པ་སྟེ། འདིར་དེ་དག་ཉིད་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་གསང་བའོ། །འདིར་གང་ཞིག་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སེམས་ཁེངས་པས་མགོ་བསྐྱོད་ཅིང་མིག་པ་གྲད་ནས་སྔོན་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལས། དེ་དག་གིས་ཆོས་བདག་མེད་པ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་མཚན་མ་བྱུང་བ་ཅུང་ཟད་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བའོ། །དེ་དག

【汉语翻译】
断除于时结合，即是恒常结合。若于异时离彼，亦不复结合。此乃显示三种智慧无倒之体性。此等所谓“非界限”等，乃显示第四一切空性之体性。
于何等时处，界限之作用颠倒，远离昼夜之分。凡离一切自性者，即是完全断除。彼即是上师如实无倒开示，于授记之时，当知菩提之刹那。彼亦唯有昼夜平等入定之瑜伽士方能领悟，而非其他心识散乱者。彼即是清晰显示，所谓“界限之尽头”等，界限之光明完全消退，黑暗之黑暗聚集，完全消退且耗尽后，直至太阳万道光芒未从山上升起之前，所有分别之散乱于一刹那间断除。上师极喜悦于弟子，而授记真实尽头之光明。所谓“外境”，乃显示五种现证菩提之次第。彼即是内在之乐，乃心意收摄于内，由彼加持力而获得。何者耶？乃以言语表达，乃其所体验之体性。彼即是无上之境地，一切烦恼耗尽后，清净之流生起。彼即是过去、未来、现在诸佛之菩提，远离一切戏论，于一切法界中，平等了知一切众生。此等乃是了知第四一切空性智慧之体性，此处彼等乃是上师之间代代相传之秘密。于此处，若有以显现之我慢，心怀骄傲，摇头晃脑，眼珠转动，成为先入为主之体性之行为者，如是之行为，彼等虽有少许能辨别法无我之征兆，然上师自能了知如是说。

【英语翻译】
Severance is combined at the time, which is constant combination. If separated from it at another time, it will not be combined again. This shows the nature of the three wisdoms without inversion. These so-called "non-boundaries" and so on, show the nature of the fourth all-emptiness.
At what time and place is the function of boundaries reversed, and separated from the divisions of day and night? Whoever is separated from all nature is completely abandoned. That is what the holy guru truly and without inversion shows, and at the time of prophecy, one should know the moment of enlightenment. That can only be understood by the yogi who equally meditates day and night, and not by other distracted minds. That is clearly shown, so-called "the end of the boundary" and so on, the clarity of the boundary completely fades, the darkness of darkness gathers, completely fades and is exhausted, until the sun's ten thousand rays of light have not risen from the mountain, all the distractions of discrimination are abandoned in an instant. The guru is very pleased with the disciple, and prophesies the light of the true end. The so-called "external environment" shows the order of the five manifest enlightenments. That is the inner bliss, which is the mind gathered within, and is obtained by the power of its blessings. What is it? It is expressed in words, it is the nature of what is experienced. That is the supreme state, after all afflictions are exhausted, the stream of purity arises. That is the enlightenment of the Buddhas of the past, future, and present, separated from all elaboration, and equally realizing all beings in all realms of Dharma. These are the knowledge of the nature of the wisdom of the fourth all-emptiness, here they are the secrets passed down from guru to guru. Here, if there is someone who, with manifest arrogance, is proud in his heart, shakes his head, rolls his eyes, and becomes an actor of the nature of prejudice, such actions, although they have a few signs of being able to distinguish the selflessness of Dharma, the guru himself will know and say so.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བདེན་
པ་མ་ཡིན། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བློ་གྲོས་ཉམས་པས་བདག་དང་གཞན་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་མོ། །འདིར་གཞན་མ་གཏོགས་པ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བའོ། །གལ་ཏེ་འདིར་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན། འདི་དག་ནི་འདིར་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ཚིག་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དང་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ལྟར་ལྕེ་སྟོང་ཡོད་པས་ཀྱང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གཅིག་ཏུ་བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བ་རྟགས་འབྱུང་རྒྱུ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །གང་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དུས་སུ་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་གཏམ་གྱི་ཚིག་སྟེ། གོས་པ་མེད་དོ། །འདི་ཉིད་ནི་ལེགས་པ་སྟེ། རིམ་པ་གང་གིས་གོམས་ཤིང་དད་པའི་ཚིག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དད་པའི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། བླ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པས་ཚིག་གི་ཡུལ་མིན་ཏེ། བླ་མས་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་ཚིག་གི་འཇུག་པ་རིང༌། །དེ་ནི། རིམ་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམ་བྱང་བ། །དད་ལྡན་སེམས་ལ་གོ་འཕང་རང་ཉིད་འབྱུང་བའོ། །ཐོག་མ་མེད་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་གྱི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏེ། ཐོག་མ་དང༌། དབུས་དང་ཐ་མའི་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །གང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་དང༌། ཟད་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཡང་ངོ་མཚར་བ་མ་ཡིན་པ་དང་གནས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ལས་རྣམ་པར་འདས་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་སྡིག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ལ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་
པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཡང་སྤྱང་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཟད་པ་མ

【汉语翻译】
不是真实的。由于傲慢自大而使智慧衰退，仅仅是完全迷惑了自我与他者。在此，除了上师之外，没有任何先前未曾出现过的东西。因此，应该这样说。如果在此无法用先前未曾出现过的词语来表达，那么这些就是在此先前未曾出现过的词语，因为它们与那些词语相同。即使像龙王诺布桑一样拥有千舌，也无法表达。如是说：唯一安乐的国王是胜利者，舍弃了轮回的因。当需要表达的时候，即使是全知者也无法表达。如是说。因此，这是没有关联的话语，没有沾染。这本身是好的，通过次第熟悉和信仰的词语的福德之流，以及佛陀和菩萨，以及信仰之神的加持，慈悲等功德会从自己的智慧中产生。如是说：不是上师的行境，所以不是词语的行境，上师所指示的事物，词语的范围很广。那是：次第地慈悲等功德完全清净，在具信者的心中，地位自然显现。从无始以来产生等，显示了刚才所说的意义的利益，最初、中间和最后的三个刹那非常融入，那第四个刹那被说成是完全空性的声音。在那里，没有去和来，没有减少和增加，不是事物和非事物，非常奇妙的形象也不是奇妙的，不是存在的，也不是运动的本质。超越了存在和不存在的名称，不是福德的形象，也不是罪恶的形象，也不是两者的自性。因为舍弃了一切分别念，所以是主要的。因此，诸佛说那是至上的。获得如此的真如之后，瑜伽士也在三界中像狼一样行动，没有耗尽。

【英语翻译】
is not true. Due to arrogance and diminished wisdom, it is merely a complete delusion of self and others. Here, there is nothing whatsoever that has not previously occurred except for the Lama himself. Therefore, it should be said in this way. If it is not possible to express it here with words that have not previously occurred, then these are words that have not previously occurred here, because they are the same as those. Even with a thousand tongues like the Naga King Norbu Sang, it is not possible to express it. As it is said: The king of singular bliss is the Victorious One, having abandoned the causes of transmigratory existence. When it is time to express it, even the Omniscient One cannot express it. Thus it is said. Therefore, these are words of unrelated speech, without attachment. This itself is good, for through the stream of merit from words of gradual familiarity and faith, and through the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, and the deities of faith, qualities such as compassion arise from one's own wisdom. As it is said: It is not the realm of the Lama's activity, therefore it is not the realm of words; the object pointed out by the Lama, the scope of words is vast. That is: gradually, compassion and other qualities are completely purified, and in the mind of the faithful, the state naturally arises. "Arising from beginninglessness" and so forth, shows the benefit of the meaning just spoken, the three moments of beginning, middle, and end are very much absorbed, and that fourth moment is spoken of as the sound of complete emptiness. There, there is no going and coming, no decreasing and increasing, not things and non-things, even a very wondrous form is not wondrous, it is not existent, nor is it the nature of movement. It transcends the names of existence and non-existence, it is not the form of merit, nor is it the form of sin, nor is it the nature of both. Because it has abandoned all discriminations, it is the chief. Therefore, the Buddhas say that it is supreme. Having attained suchness in this way, the yogi also acts like a wolf in the three realms, without exhaustion.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་དུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ལྷག་མའོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཡོན་པོའི་ལུས་ཀྱང་དྲང་བའི་ལུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བརྟན་པ་མེད་པ་ཡང་བརྟན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་མིག་བཙུམས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཡིན་ཡང་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཚིག་གི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་པའོ། །ཚིག་གི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་བརྗོད་བྲལ་ལོ། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དམན་ཡང་ལོངས་དཔྱོད་དང་བཅས་པའོ། །གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཡང་སྐྱོབ་པའོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། མགོ་བོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མགོ་བོ་ནས་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་སྙིང་གའི་བར་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི། རིལ་པོར་འཛིན་པ་སྟེ། རིལ་པོ་ནི་ལུས་སོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རིལ་པོར་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས། དངོས་པོ་འོད་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སླར་ཡང་བདག་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པའོ། །དབུགས་ཀྱི་རྡུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏེ། རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་འཇའ་
ཚོན་ལྟ་བུར་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། གང་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའོ། །མན་ངག་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཆོས་གང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
被允许的时间将会到来，这句话是剩余的。
被称为因和非因的自性，是为了使稳定和移动相等。
因此，要知道圆形的身体也是正直的身体，要全部理解。
它虽然没有稳定，但却是具有稳定性的，即使闭上眼睛，也是具有充分扩展的智慧之眼。
它虽然是散乱的，但心是平等安住的。
虽然具有词语，但却是脱离言说的。
脱离词语的言说。
脱离词语的言说是无言说。
它虽然享受低下，但却是具有享受和观察的。
虽然跟随他人，但却是救护者。
像这样，获得真如的瑜伽士，要学习完整执持的次第和随后分解的次第，即两种次第。
显示它们的特征，从“头部”等开始。
从头部到脚的末端，以及直到心间，像珍宝串一样，任何瑜伽士修习空性，这就是完整执持，完整是身体。
因为执持它，所以是完整执持。
同样，稳定和移动的事物，消除无明的黑暗后，要使事物光明清晰。
像这样，通过修习的力量，再次习惯于成为那样的自性，这就是随后分解的次第。
“气息的吸入”等，这显示了进入真实边际的次第，因为具有风和意识，所以是自我加持。
“一切从空性中产生幻化网”这句话是用鱼的例子来表示的。
任何大手印的成就，是五种智慧的自性，那也是像彩虹一样被考察的自性。
任何束缚其他手印等，那一切都由空性成就，而不是由其他成就。
“吞噬一切”是指舍弃一切分别念。
“一切皆空性”是指三轮完全清净的缘故。
“一切相”是指执持一切行为。
“获得口诀”是指以此，无论什么法先行，胜义菩提。

【英语翻译】
The words "the time to be allowed will come" are the remainder.
Called the nature of cause and non-cause, it is to equalize stability and movement.
Therefore, know that the round body is also an upright body, and understand it completely.
Although it has no stability, it is with stability, and even with closed eyes, it has the eye of fully expanded wisdom.
Although it is distracted, the mind is equally abiding.
Although it has words, it is free from speech.
Free from the speech of words.
Free from the speech of words is unspeakable.
Although it enjoys lowly, it is with enjoyment and observation.
Although following others, it is a protector.
Like this, the yogi who has attained Suchness should learn the order of complete grasping and the order of subsequent dissolution, that is, the two orders.
Showing their characteristics, starting from "head" etc.
From the head to the end of the feet, and up to the heart, like a string of jewels, any yogi who meditates on emptiness is complete grasping, complete is the body.
Because it grasps it, it is complete grasping.
Similarly, stable and moving things, after eliminating the darkness of ignorance, should make things bright and clear.
Like this, through the power of practice, again becoming accustomed to being such a nature, this is the order of subsequent dissolution.
"The inhalation of breath" etc., this shows the order of entering the true edge, because it has wind and consciousness, it is self-blessing.
The saying "all phenomena arise from emptiness" is illustrated by the example of a fish.
Any accomplishment of Mahamudra is the nature of the five wisdoms, which is also the nature examined like a rainbow.
Any binding of other mudras etc., all of that is accomplished by emptiness, not by others.
"Devouring all" means abandoning all discriminations.
"All is emptiness" means that the three circles are completely purified.
"All signs" means holding all behaviors.
"Obtaining the oral instruction" means that by this, whatever Dharma precedes, the ultimate Bodhi.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སེམས་བླང་བ་སྟོན་ཏེ། དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞིར་གྱུར་པས་ན་དངོས་པོའོ།། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་བས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེས། རང་གི་སེམས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མེད་པ་གསུམ་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཇི་བཞིན་ནུས་པས་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། དྲིན་ཐོབ་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་བསྒོམ་པ་ནི་རང་ཉིད་དེའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁྱད་པར་གཞན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞིས་བྱ་བ་ལས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། རིམ་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
རིམ་པ་ལྔ་པ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ།
བཞི་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རིམ་པ་ལྔ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེད་པ་པོའོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མགོན་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པ་ཐ་མ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྲིད་པ་དང་ཐར་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་སྤངས་ནས། སེམས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཟུང་ནི་གཉིས་མཚུངས་པའོ། །དེས་འཇུག་པས་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌།
རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་ནས། གང་འདི་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །སྲིད་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉོན་མོང་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའོ།། དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་སྤངས་ནས། གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །གང་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱི་བློའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མེད་ཅིང༌། གང་དུ་མི་ཕྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེར་ཟུག་པའི

【汉语翻译】
显示了生起菩提心，在所谓的“万物”等等之中，因为是基础所以是事物。与一切事物分离，并且舍弃了对蕴、界、处等等的执取和能取，无有法我，即是光明。因此，凭借那平等性无二的状态，自己的心从原始以来就是不生的，如金刚般不可分割的三身是空性的自性。这样生起菩提心之后，立即以如实的能力供养上师，通过获得恩德的次第，观想薄伽梵入灭的法界，就是自己获得那样的体性。其他的差别很容易理解。名为“第五次第的难解释义显明意义”之中，是现证菩提，即第四次第的解释。
第五次第，双运的解释。
为了在第四次第之后显示第五次第，所以说了因和果等等。因是薄伽梵的生者，果是如来。其自性金刚持就是因和果的自性。因此是怙主，是完全救护三界者。向其顶礼之后，将“双运”这个最后的次第，我将要解说。舍弃了对有和寂的执着二取，心成为一体，这就被称为双运。双是二者相等，由此而结合，所以称为双运。从各方面染污和完全清净的自性，在证悟胜义谛的形态之后，这些成为一体，这也是双运。恒常思虑和执着于有，这也是具有形象的色，因为凭借它的力量，一切烦恼都会增长。与此相反就是无分别。舍弃了分别之后，唯一行持，这本身就是双运的体验。在没有任何能取和所取的二取分别的心的行境中，以及存在着不可分割的状态中，这也称为双运。所谓常，就是坚固的。

【英语翻译】
It shows the arising of Bodhicitta. Among the so-called "all things" and so on, because it is the basis, it is a thing. Separated from all things, and abandoning the grasping and grasper of the aggregates, elements, and sense bases, etc., without self of phenomena, it is luminosity. Therefore, by means of that equality which has become non-dual, one's own mind is unborn from the beginning. The three bodies, indivisible like a vajra, are the nature of emptiness. Having thus generated the mind of enlightenment, immediately offer to the Guru with the ability as it is, and through the order of obtaining grace, contemplate the realm of the Bhagavan's passing into Nirvana, which is to attain that nature oneself. Other differences are easy to understand. In the "Difficult Explanation of the Fifth Stage, Clarifying the Meaning," it is the complete enlightenment, that is, the explanation of the fourth stage.
Fifth Stage: Explanation of Union.
In order to show the fifth stage after the fourth stage, the cause and effect, etc., are mentioned. The cause is the progenitor of the Bhagavan. The fruit is the Tathagata. The self-nature of Vajradhara is the nature of cause and effect. Therefore, he is the protector, the complete savior of the three worlds. Having prostrated to him, I shall explain the last stage called "Union." Abandoning the two thoughts of attachment to existence and liberation, the mind becomes one, which is called union. "Union" means two are equal. Because of joining by it, it is called union. Having realized the nature of complete defilement and complete purification in the form of ultimate truth, when these become one, that is also union. Constantly contemplating and clinging to existence is also form with appearance, because by its power, all afflictions will increase greatly. The opposite of that is non-discrimination. Having abandoned discrimination, practicing as one, that itself is the experience of union. Where there is no activity of mind with the two discriminations of grasper and grasped, and where there is an indivisible state, that is also called union. What is called permanence is steadfast.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་སོ། །ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་གཉི་གའི་བློ་སྤངས་ནས་གང་གིས་དེ་ཁོ་ན་མཉམ་པ་ཉིད་རིག་པ་དེ་ཉིད་ནི་མཁས་པ་སྟེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྩོད་མེད་པ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དེ་ལ་གཞན་ཕྱོགས་དང༌། །བདག་ཕྱོགས་ཡོད་པ་མིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཞན་ཡང༌། འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །མ་བརྟགས་པ་ནི་ཉམས་དགའ་པ། །རྣམ་པར་བརྟགས་ཤིང་འཇིག་པ་ན། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་མིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་དཔྱོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བར་སེམས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །ཡང་ནམ་ཞིག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་གང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཡུལ་ལོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རྟེན་ཅིང་གནས་པ་དེ་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་གིས་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་རྟེན་ཅིང་སྙིང་རྗེས་ཀུན་རྫོབ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེས་ན་འགྲོ་ལ་སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་ཇི་བཞིན་དོན་དུ་རྣམ་པར་དགོངས། །གང་གི་ཚེ་ནི་སྟོབས་བཅུ་སྐྱེད་བྱེད་སྙིང་རྗེས་ཟིན་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །ཁྱེད་ནི་འགྲོ་ལ་བུ་གཅིག་པ་ཡི་ཕ་བཞིན་དགོངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པར་གནས་
པ་ནི། ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །གང་དུ་རྟོག་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གང་དུ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྟོག་པ་སྤངས་པ་དེ་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་ནས་དེ་དག་ཉིད་དབུ་མའི་གནས་སྐབས་སུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་སུ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་འཇུག་ཅིང༌། དགོངས་པའི་དབང་གིས་གང་ཞིག་དེ་ལས་ལྡང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཐོག་མར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བྱེ་བྲག་ཤེས་ནས་དེ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཕྱོགས་གཉི་ག་འད

【汉语翻译】
一方。断灭是指世间外道的一方。舍弃这二者的心，谁能了知那如实平等性，那才是智者，其他不是。如是说：大自在者无诤论，于彼无有任何方。何以故？于彼无有他方与，自方存在之故。如是说。又，众生之事物一切皆，未观察时悦意乐，若已分别而坏灭，事物实无有也。如是说。观察一切法无自性是智慧，思维一切众生远离痛苦之相是慈悲。又何时为了众生之义，自己以无分别之智慧观察后，进入何种次第呢？世尊认为是智慧极深之境。通达方便与智慧的自性，稳固与动摇的主体一切，不依于一方而安住，那也称为双运。如是说：谁以智慧彼岸为依，以慈悲为世俗之依，因此于众生无有有情，如实了知其义。何时生起十力之因的慈悲所摄持之时，您如慈父般了知众生如独子。如是说。剩余是指烦恼蕴，与其一同安住是与剩余一同安住。与此相反是无剩余。与此相反是无分别。于何处二种分别之体性不存在，那是双运。于何处，于有情无我与，于法无我的差别，舍弃二种分别，那也是双运。了知自己加持与，进入光明次第后，彼等融入中观之境，那是双运。一切执为于空性之境圆满，以随入次第而入，以意之自在，谁从彼中而起，与双运。首先了知世俗与胜义谛各自的体性差别，之后于另一时二方相

【英语翻译】
One side. Cessation refers to the side of worldly heretics. Abandoning the minds of these two, whoever knows that suchness of equality is indeed the wise one, not others. As it is said: The great self-existent one is without dispute, in him there is no side. Why? Because in him there is no other side, and no self-side exists. Thus it is said. Furthermore, all things of beings, are delightful when unexamined, but when examined and destroyed, things do not exist. Thus it is said. Examining all dharmas as without self-nature is wisdom, thinking of all beings as separated from the aspect of suffering is compassion. Furthermore, when for the sake of sentient beings, one examines with non-discriminating wisdom, into what order does one enter? The Blessed One considers it the realm of extremely profound wisdom. Having comprehended the nature of means and wisdom, the entirety of the stable and moving entity, not relying on one side and abiding, that is also called union. As it is said: Whoever relies on the wisdom beyond and relies on compassion as the conventional, therefore in beings there are no sentient beings, and one truly understands their meaning. When the compassion that generates the ten powers seizes one, you understand beings like a father understands his only child. Thus it is said. Remainder refers to the aggregates of afflictions, abiding with them is abiding with remainder. The opposite of that is without remainder. The opposite of that is without discrimination. Where the nature of the two discriminations does not exist, that is union. Where, regarding beings, the difference between selflessness and, regarding dharmas, selflessness, abandoning the two discriminations, that is also union. Having understood the blessing of oneself and, after entering the order of luminosity, those themselves become mixed in the state of the Middle Way, that is union. Grasping everything as complete in the state of emptiness, entering through the order of subsequent entry, by the power of intention, whoever arises from that, and union. First, knowing the difference between the conventional and ultimate truths, then at another time, the two sides...

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ྲེས་པར་གྱུར་པ་དང་ཡིན་པ་དེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གང་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་མེད་ཅིང་དེ་ལས་ལྡང་བ་ཡང་མེད་པ་དེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལམ་མོ། །གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་སྤངས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོར་བསྟན་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིད་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མི་འཇུག་པའོ། །སད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་རང་ཉམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཇི་སྐད་དུ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་བསམ་རྫོགས་མཛད། །སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་དབང་གིས་ན། །དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་སེམས་ཞི་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་དེ་གཉིས་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ནི་གཟུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་བྱང་བའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་
སྤངས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དྲན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐོས་པའི་དོན་བརྗེད་པའོ། །དྲན་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ན་དེ་དག་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་པ་ནི་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཞེན་པའོ། །དེ་ལ་མ་ཆགས་པ་ནི་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །ཕྱོགས་དེ་གཉི་ག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། དབུ་མའི་ལམ་ལ་དམིགས་ཏེ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པ་ནི་བརྟན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ནི། །གཞན་གྱི་དབང་གིས་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །གང་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་པར། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྣམ་དཔྱོད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་དགའ་བས། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་སྨིན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །གཞན་ཡང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གྲོལ་གྱུར་ན། །གང་ཞིག་དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་རྫོགས། །བཅི

【汉语翻译】
成为寂灭和存在，即是双运。于何处不缘于空性，且不从其生起，即是双运。那即是瑜伽士们的中观境界之道。舍弃睡眠和醒觉的分别念，即是所说的以双运为自性，是为了对一切有情进行教导。所谓睡眠，即是不涉入有情之事。所谓醒觉，即是涉入有情之事。完全舍弃这些，自身任运成就，圆满有情之事，是这个意思。如是说：犹如如意宝，圆满无余众生的意乐。由于有情福德的力量，从此将能见到胜者的色身。如是说。等持是心寂止的境界。未等持是心散乱。任何瑜伽士若无此二者，则应知彼安住于双运。实有是明显执着于所取之方。无实有是邪见完全清净。舍弃这些即是双运。非忆念是遗忘所闻之义。忆念是与此相反。由于恒常任运成就，故从这些中必定解脱。因此，是恒常生起的自性，是如是随欲于一切处安住的意思。贪着是执着于有之受用。不贪着是对其没有执着。完全舍弃那两个方面，缘于中观之道，安住于轮回有多久即有多稳固。如是说：任何以大悲，依于他力而安住。如是说。极喜之身是恒常极度欢喜的境界。任何具有如是者，即是与之相应者。如是说：世界无边，以大悲而辨别，对于有情恒常欢喜，次第次第使其成熟。如是说。另外，若有情获得解脱，任何是欢喜之海，因此必定圆满，

【英语翻译】
Becoming quiescent and existent is the union. Where there is no focus on emptiness and no arising from it, that is the union. That itself is the path of the middle way state for yogis. Abandoning the discriminations of sleeping and waking is said to be the nature of union, for the sake of teaching all sentient beings. What is called sleeping is not engaging in the affairs of sentient beings. What is called waking is engaging in the affairs of sentient beings. Completely abandoning these, spontaneously accomplishing oneself, perfecting the affairs of sentient beings, is the meaning of that. As it is said: Like a wish-fulfilling jewel, fulfilling the intentions of all beings without exception. By the power of the merit of sentient beings, from then on one will be able to see the form of the Victorious One. Thus it is said. Samadhi is the state of pacifying the mind. Non-samadhi is the mind being distracted. Any yogi who is without these two, should know that he abides in union. Existence is manifestly clinging to the side of what is grasped. Non-existence is completely purifying wrong views. Abandoning these is union. Non-remembrance is forgetting the meaning of what is heard. Remembrance is the opposite of that. Since it is constantly spontaneously accomplished, one is necessarily liberated from these. Therefore, it is the nature of constantly arising, it is the meaning of abiding in all places as desired. Attachment is clinging to the enjoyments of existence. Non-attachment is not clinging to it. Completely abandoning those two sides, focusing on the middle way, abiding in samsara for as long as it lasts is steadfast. As it is said: Whoever abides by the power of others with great compassion. Thus it is said. The body of supreme joy is the state of constantly being extremely joyful. Whoever has such a thing is the one who possesses it. As it is said: The world realm is infinite, discerning with great compassion, constantly rejoicing for sentient beings, gradually maturing them. Thus it is said. Furthermore, if sentient beings are liberated, whatever is the ocean of joy, therefore it is certainly perfected,

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ང་མེད་གྲོལ་བས་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ནི་རྒྱུའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་ནས། དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་བྱས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གང་དུ་རིམ་པ་གཉིས་གཅིག་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་སྤངས་ནས། གང་དུ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །གཞན་པ་བཞི་ནི་གཟུགས་མེད་པའོ་ཞེས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་གཉི་ག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། གང་ཞིག་མཉམ་པའི་གནས་རིག་པ་དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་ཅིང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བཤད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་
པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ནི་གཞན་སླུ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དྲ་བ་ཡིན་ཞིང་འཆིང་བ་ཡང་དེའོ། །དེ་རྩད་གཅོད་པ་ནི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཡང་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིམ་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །འཁོར་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་རང་དབང་མེད་པ་སྟེ། གཞན་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་རྫིང་ངོ༌། །དེའི་མཐར་ཕྱིན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདེན་པ་གཞན་གྱི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་དེས་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་ཇི་སྲིད་རྣམ་བརྟགས་པ། །དེ་སྲིད་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་བདེན་ཞིང་ཡང་དག་མཐར། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་བརྟག་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །མི་གནས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཉི་ག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་རྐང་པ་བདུན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། སྒྲ་གང་སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེར་མངོན་པར་འདོད་པ་གཞན་ནི་མེད་དེ། ལམ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་བུ་ཞེ་ན། ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། 

【汉语翻译】
“我灭解脱有何用？”如是说。因是能极度产生果，能产生果就是因，果是从因产生的。了悟到那二者也无有差别，做成无有差别的体性，瑜伽士安住于何处，那即是双运。于何处了悟到二种次第为一且无有差别，那也是双运。舍弃对于完全清净之天和完全不清净之天这二种分别念，于何处了悟到无有差别，那就是双运。所谓“有色”就是色蕴，其他四蕴是无色，完全舍弃这二种遍计分别念，于何处了知平等之位，那就能获得双运之果位。如是，了知何者是真如，如实见到，那些就被称为一切智者。所谓“执持种种”是因为以种种化身圆满成办有情之义利。幻化是极力致力于欺骗他人，那即是网，束缚也是它。断除它就是现证菩提。或者以幻化网之次第现证圆满菩提。轮回是为业和烦恼所不自在，以他力而成为有情之自性。那即是海，是水池。穷尽它就是到达彼岸，因此安住于其他真实的次第。以已作之事而安住，那即是未被二种分别念所遮蔽之智慧。如是说：何者若如是分别，如是所有皆是虚妄，那即是真实且究竟，何者不对那进行分别。如是说。不住于二边是因为不缘二边的缘故。那些就是显示所谓佛等七句之差别，所谓何声无生等，那即是能显示双运之三摩地。在那里没有其他的现欲，因为以这条道路已经获得了世尊大印之成就。如何是子呢？说了所谓有等。

【英语翻译】
"What is the use of my extinction and liberation?" Thus it is said. Cause is that which greatly produces the effect. That which has the power to produce the effect is the cause. The effect comes from the cause. Having realized that the two are also without difference, and having made it the nature of non-difference, wherever the yogi abides, that itself is union. Wherever the two stages are realized as one and without difference, that is also union. Having abandoned the two discriminations of completely pure deities and completely impure deities, wherever non-difference is realized, that is union. The so-called "form" is the aggregate of form. The other four are formless, having completely abandoned these two kinds of pervasive conceptualizations, wherever the state of equality is known, that itself attains the state of union. Thus, whoever knows that which is Suchness and sees it as it is, those are said to be omniscient. The so-called "holding various" is because the meaning of sentient beings is perfectly accomplished by various manifestations. Illusion is to strive to deceive others, that is the net, and bondage is also that. Cutting it off is manifest enlightenment. Or, manifest complete enlightenment through the order of the net of illusion. Samsara is not independent due to karma and afflictions, but becomes the nature of sentient beings by the power of others. That is the ocean, the pond. Exhausting it is to reach the other shore, therefore abiding in the order of other truths. Abiding by what has been done, that is the wisdom that is not obscured by the two discriminations. As it is said: Whatever is discriminated in this way, all that is false, that is the truth and the ultimate, whoever does not discriminate that. Thus it is said. Not abiding is because of not focusing on both sides. Those are the differences that show the seven sentences such as the so-called Buddha, etc. The so-called what sound is unborn, etc., that is what shows the samadhi of union. There is no other manifest desire there, because the accomplishment of the great seal of the Bhagavan has been obtained through this path. How is it a son? It is said that there is such a thing as existence, etc.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པའི་ཕྱོགས་ནི་དངོས་པོར་འཛིན་པའོ། །མེད་པའི་ཕྱོགས་ནི་སྐུར་པ་འདེབས་པ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་པས་སོ། །གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ནི་བརྩོན་བཞིན་པ་ཡིན་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྤྱོད་པ། དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། སོམ་ཉི་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པའི་ནན་ཏན་སྟོན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཡིད་ཀྱིས་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་དེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཤིན་ཏུ་དགེ་བའོ། །བཤད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། རིམ་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ཐོས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། །བསམ་པ་དང་ནི་གཉིས་པོ་ཡོད་གྱུར་ན། །སྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པའོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་འདི་ལྟར་བསམས་ནས་ནི། །ཐོག་མ་ཐོས་པའི་དོན་ལ་འབད་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་ལག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ལེགས་པར་འཐོབ། །གང་ཞིག་ཚིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་དོན་ནི་ཅི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་རྨོངས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །འདི་ལ་བདག་གིས་རྣམ་པར་བརྩོན་པར་བྱས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བརྗོད་པས་ནུས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །འོན་ཀྱང་བློ་གྲོས་དམན་པ་རྣམས་ལ་ནི། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཙམ་ཞིག་བདག་གིས་བྱས། །འཇིག་རྟེན་གང་དུ་ཉི་མའི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེན་མཆོད་པས་འགྲོ་ཀུན་གསལ་གྱུར་པ། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བློ་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་གིས་ནི་གསོལ་བཏབ་དཀའ་འགྲེལ་འདིས། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་དོན་ནི་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་རྣམ་ཕྱེ་འཕགས་རྣམས་བཟོད་པར་བཞེས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་རབ་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པར་ནུས་པ་མིན་པ་དང༌། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་འདི་རྣམ་ཕྱེ་མཐོང་མིན་ཕྱོགས་ཙམ་བདག་གིས་མཐོང་བས་ན། །སེར་སྣ་དང་ནི་མཆོག་ཏུ་བྲལ་བའི་བློ་ཡིས་རྣམ་བཤད་གང་ཡིན་དེ་ཡིས་ནི། །དམན་པ་འགྲོ་དོན་ཡང་དག་བརྩོན་པ་བློས་སྤྱན་ར

【汉语翻译】
存在的方面是执著于实物。不存在的方面是诽谤，这些都彻底断绝了。如果这位瑜伽士精进修行，为了获得双运的果位，实行三种行为，那么无疑会毫不犹豫地获得无二的智慧。如“如何是自性”等，显示了无犹豫的瑜伽士的行为的精进，这些都很容易理解。因此，日夜精进于智慧，以意隐藏的苦行者，所有圆满都以获得金刚持果位的特征而成就，这非常吉祥。如“讲述之后”等，清楚地显示了完全回向善根的意义。在《五次第难解疏释·显明意义》中，双运即是《五次第释》。听闻圆满的是智慧，如果思维和听闻二者都有，那么就努力修行禅定，从中获得无上的成就。有智慧的人这样思维之后，首先努力听闻的意义，无论何时都精进修行，成就就会落入他的手中。如果对词句产生怀疑，那么他如何能理解意义呢？为了遣除这些愚昧，我对此进行了精进。以各种方式讲述的能力，是如来本身的行持。然而，对于智慧低下的人们，我只是做了一些区分。在世间，太阳的光芒广阔地照耀，以光明普照一切众生，萤火虫身体的光芒又能做什么呢？即便如此，其他有智慧的人们，通过这篇祈请难解疏释，确定并区分了五次第的意义，愿圣者们能够容忍。全知者的经典，智慧低下的人们无法讲述，智者们也未曾见过对此经典的区分，我只是看到了其中的一部分，因此，以远离吝啬和卓越的智慧所作的解释，愿它能以智慧之眼引导下劣者努力利益众生。

【英语翻译】
The aspect of existence is clinging to things as real. The aspect of non-existence is defamation, and these are completely abandoned. If this yogi is diligently practicing, in order to attain the state of union, practicing three kinds of conduct, then undoubtedly he will attain non-dual wisdom without hesitation. As in "How is self-nature," etc., it shows the diligence of the conduct of a yogi without hesitation, and all of these are easy to understand. Therefore, diligently striving for wisdom day and night, the ascetic who holds the hidden vow in his mind, all perfections are accomplished by the characteristic of attaining the state of Vajradhara, which is very auspicious. As in "After speaking," etc., it clearly shows the meaning of completely dedicating the root of virtue. In the "Difficult Explanation of the Five Stages: Clarifying the Meaning," union is the explanation of the Five Stages. Listening to completion is wisdom, and if both thought and listening exist, then one should diligently engage in meditation, from which one obtains unsurpassed accomplishment. A wise person, having thought in this way, first strives for the meaning of what is heard, and whoever constantly strives in practice, accomplishment will fall into his hands. If one has doubts about the words, then how can he understand the meaning? In order to dispel these confusions, I have made efforts in this. The ability to speak in all ways is the conduct of the Tathagata himself. However, for those of lesser intelligence, I have only made some distinctions. In the world, the light of the sun shines widely, illuminating all beings with light, what can the light of a firefly's body do? Even so, may other wise people, through this supplication of difficult explanations, determine and distinguish the meaning of the Five Stages, and may the noble ones be tolerant. The scriptures of the omniscient one cannot be explained by those of lesser intelligence, and the wise have not seen the distinctions of this text, I have only seen a part of it, therefore, may this explanation made with a mind free from stinginess and excellence, guide the inferior to diligently benefit beings with the eye of wisdom.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་པ་རྣམས་ནི་དགྱེས་པར་མཛོད། །འདི་ལྟར་མན་ངག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་བརྒྱུད་རིམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམ་བཤད་པས། །གང་ཞིག་བསོད་ནམས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དྲི་མེད་ལྟ་བུ་བདག་གིས་ཐོབ་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་ལྷུང་གྱུར་འགྲོ་རྣམས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །རྩེ་མོར་རིམ་ལྔས་མྱུར་དུ་ཕྱིན་ནས་གསལ་ཞིང་ཡིད་འོང་མཛེས་
པར་བདེར་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་མཁའ་ལ་ཟླ་བའི་ཟེར་དང་སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ཇི་སྲིད་མུན་པའི་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་མྱུར་འཇོམས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསལ་བ་དང༌། །ཇི་སྲིད་འདི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གནས་གཅིག་རི་རབ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ། །དེ་སྲིད་བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་དང་ནི་དཀའ་འགྲེལ་མཆོག་འདི་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་བཱི་ཪྻ་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
བཤད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་བཞག་པ།

【汉语翻译】
请令诸位欢喜！如此这般，从一个口诀到另一个口诀，完整传承的五个次第，通过分别解说，我所获得的如同秋季无垢之月的功德，愿它能使沉溺于轮回中的众生，通过五次第迅速到达圆满菩提之顶峰，变得清晰、悦意、美丽而安乐！ 只要虚空中月亮的光芒和星辰的集合依然美丽，只要黑暗的集合被迅速摧毁，太阳的轮廓显现，只要这一个奇妙的处所——须弥山存在，那么，如来之教法和这部殊胜的难解之释，愿它长久住世！名为《五次第难解释·义明》者，由大学者策楚桑布（བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོ།）所著圆满。 印度堪布班智达维亚巴扎（梵文天城体：बैर्यभद्र，梵文罗马拟音：Bairyabhadra，汉语字面意思：勇猛贤）与校正者译师仲·格西钦波西绕程楚（འབྲོ་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས།）翻译、校订并最终确定。

【英语翻译】
May all be pleased! Thus, by explaining the five stages of the complete transmission from one instruction to another, may the merit I have obtained, like the stainless moon of autumn, enable all beings who have fallen into the cycle of existence to quickly reach the peak of perfect enlightenment through the five stages, becoming clear, pleasing, beautiful, and blissful! As long as the rays of the moon and the assembly of stars adorn the sky, as long as the assembly of darkness is swiftly destroyed and the orb of the sun appears, as long as this one wondrous place, Mount Meru, remains, may the teachings of the Sugata and this supreme commentary on the difficult points endure for a long time! This commentary on the difficult points of the Five Stages, called "Meaningful Illumination," composed by the great scholar Tson-dru Sangpo, is complete. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Pandit Bairyabhadra and the great translator of Zhuchen, Geshe Chenpo Sherab Tsondru.
Arrangement of the Order of Explanation.

============================================================

